
大寶伏藏TD2279གཏེར་ཁ་གསུམ་འདུས་ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་སྲུང་ཟློག་གསད་པའི་ལག་ལེན་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཡང་ཟློག
53-36-1a
༄༅། །གཏེར་ཁ་གསུམ་འདུས་ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་སྲུང་ཟློག་གསད་པའི་ལག་ལེན་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཡང་ཟློག
༄། །སྦྱོར་བ།
༄༅། །གཏེར་ཁ་གསུམ་འདུས་ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་སྲུང་ཟློག་གསད་པའི་ལག་ལེན་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
53-36-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱ་རི་ཡེ། རིག་སྔགས་ནུས་པའི་ཟློག་སྒྱུར་རྡོ་རྗེའི་མཚོན། །སླར་ཡང་ཟློག་མཛད་གནམ་ལྕགས་དྲག་པོའི་ཤུགས། །གང་ལ་མངའ་དེ་དུས་དགྲའི་དབང་པོ་ཞེས། །མཐུ་ལྡན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་སུ་རྩེ་གཅིག་བསྙེན། །གཏེར་ཁ་སྣ་ཚོགས་ཡང་ཟློག་གི །ལག་ལེན་གནད་འདྲིལ་རིག་སྔགས་འཆང་། །མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ཤེས་ཉིད། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཀླག་ཆོག་བསྡེབ། །འདིར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་སྲུང་ཟློག་གསད་པའི་ལག་ལེན་ལ་གསུམ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་ཡིད་མཐུན་གྱི་གནས་སུ། རི་རུད་ས། ཕུང་ས། རྒྱ་གྲོག་དམར་ནག་འཐབས་པའི་ས་སྟེ་གདུག་པའི་ས་སྣ་གསུམ་གྱི་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞི་རོ་སོལ་དང་ཐལ་ཆེན་གྱིས་ནག་པོར་བྱས་པའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་མདུན་དུ་བསྟན་པ་བྲུས་པའི་ནང་། རོ་རས་སམ་དུག་ཤོག་ལ་དུག་ཁྲག་བསྲེས་པའི་སྣག་ཚ་དང་། བྱ་ཤ་ཟན་གྱི་སྒྲོ་རྐང་གི་སྨྱུ་གུས་ལིང་ག་སྤྱི་ལྟར་བྲིས་པའི་ཚིགས་ཆེན་བཞིར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སྤྱི་བོར་ཏྲིག་ནན། དཔྲལ་བར་ཇི་འུ་ཀུང་ཀེག་ཤང་ཁུག་ཛཿ མིག་གཉིས་ལ་ལོང་། རྣ་བ་གཉིས་ལ་འོན། ཁ་ནང་དུ་བདུད་པོ་ང་ལོངས། སྙིང་གར་ཛ་ཁ་སྦྱོར་བར་ནྲྀ་ཏྲི། དེ་དག་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿཞེས་དང་། དེ་རྒྱབ་མགྲིན་པའི་ངོས་ནས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་
53-36-2a
གྱིས། ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས་ལངས་པའི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་འཆང་བ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བྱད་མ་ཆེ་གེ་མོའི་ཚེ་བླ་སྲོག་གསུམ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཛ་ཛཿ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པ་དང་། བརླ་གཡོན་པར་ཡི་གེ་ཚ་ལ། ཏྲོཾ་ཏྲི་ཤཾ་ཏྲི་ཛཿཁཾ་ཤ་གྷ་ཛཿཏྲི་ཐུཾ་ཛཿ ཞེས་སྔགས་མགོ་ནང་བསྟན་གྱིས་བསྐོར་བ་བྲི། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡཾ་ཡཾ་དང་། སྤྱི་བོ་ནས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཟློག་སྔགས་དང་། དེ་རྒ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2279，名为《金刚火焰：三合总集回遮金刚橛之防护、回遮、诛杀实修法次第辑录》。显用事业法类，回遮。
顶礼上师雅玛日（Yamari，梵语：यमरि，Yamāri，音译：雅玛日，意译：阎魔敌）。
明咒力能转，金刚之利器，复能回遮者，天铁猛厉力，何者若具此，彼即降伏敌，具力者皆依，一心而祈请。
总集回遮法，实修摄要诀，持明咒传承，亲见口诀也，为利他有情，辑录成易读。
此处为文殊阎魔法王之回遮，金刚橛之防护、回遮、诛杀实修法，分三：前行、正行、后行。
首先，于阎魔法王坛城得灌顶，且能修持者，于共通及个别誓言安住之咒师，于意合之处所，如山崩处、尸林处、红黑争斗处等三恶地，造一肘四方之法座，以尸灰及大灰涂黑，中央挖一三角，尖端朝前，内以尸布或毒纸，用掺毒血之墨汁，及鸟肉骨之笔，画一如常之林伽（linga，梵语：लिङ्ग，liṅga，音译：林伽，意译：男根），于四大关节书 ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）, ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, བྃ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）, ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）。
顶上书 ཏྲིག་ནན།（藏文，无梵文，无梵文罗马拟音，汉语字面意思：德那），额头书 ཇི་འུ་ཀུང་ཀེག་ཤང་ཁུག་ཛཿ（藏文，无梵文，无梵文罗马拟音，汉语字面意思：吉屋贡给香库扎），双眼书 ལོང་།（藏文，无梵文，无梵文罗马拟音，汉语字面意思：隆），双耳书 འོན།（藏文，无梵文，无梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡），口内书 བདུད་པོ་ང་ལོངས།（藏文，无梵文，无梵文罗马拟音，汉语字面意思：杜波昂隆），心间书 ཛ་ཁ་སྦྱོར་བར་ནྲྀ་ཏྲི།（藏文，无梵文，无梵文罗马拟音，汉语字面意思：匝卡作瓦尼智），其四方书 ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ（藏文，无梵文，无梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶呼尔吞匝），其后颈部从外向内书写。
从日出之四方四隅升起之作祟者、怨敌、邪魔、恶咒、恶意、粗暴行为之总称，及特别针对某某恶咒之寿命、元神、魂魄三者，威力、力量、能力全部抓来 ཁུག་ཛ་ཛཿ（藏文，无梵文，无梵文罗马拟音，汉语字面意思：库匝匝）, ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：आकर्षय जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：ākarṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：勾招 降临 吽 瓦姆 吼）。
左腿写 ཡི་གེ་ཚ་ལ།（藏文，无梵文，无梵文罗马拟音，汉语字面意思：益给擦拉），ཏྲོཾ་ཏྲི་ཤཾ་ཏྲི་ཛཿཁཾ་ཤ་གྷ་ཛཿཏྲི་ཐུཾ་ཛཿ（藏文，无梵文，无梵文罗马拟音，汉语字面意思：仲智香智匝康夏嘎匝智吞匝），咒语头向内环绕书写。双脚底写 ཡཾ་ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं यं，梵文罗马拟音：yaṃ yaṃ，汉语字面意思：扬 扬）。从头顶开始，字头向外，左旋书写回遮咒语，然后...

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2279, entitled 'Vajra Flame: A Compilation of the Practice of Protection, Reversal, and Killing with the Threefold Collection Reversal Vajra Kilaya'. Manifest Action Karma Category, Reversal.
Namo Guru Yamariye. (Homage to Guru Yamari)
'The power of mantra transforms, the vajra's sharp weapon, again able to reverse, the fierce force of the sky iron, whoever possesses this, subdues the enemy, all powerful ones rely on, and pray with one mind.'
'The general collection of reversal methods, the essential practice of holding mantras, the oral instructions of the lineage of sight, compiled for the benefit of others, easy to read.'
Here is the reversal of Manjushri Yamari, the practice of protection, reversal, and killing with the Vajra Kilaya, in three parts: preliminary, main practice, and concluding practice.
First, the mantra practitioner who has received empowerment in the mandala of glorious Yamari and is capable of practice, abiding by the common and individual vows, in a suitable place, such as a landslide, a charnel ground, or a place where red and black clash, create a square platform of one cubit, blackened with ash and great ash, in the center of which carve a triangle with the tip pointing forward. Inside, on corpse cloth or poisoned paper, using ink mixed with poison blood and a pen made of bird meat bone, draw a lingam as usual, writing ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: descend), ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), བྃ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam), ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Hoh) on the four major joints.
On the top write ཏྲིག་ནན། (Tibetan, No Sanskrit, No Romanized Sanskrit, Literal meaning: Trig Nan), on the forehead write ཇི་འུ་ཀུང་ཀེག་ཤང་ཁུག་ཛཿ (Tibetan, No Sanskrit, No Romanized Sanskrit, Literal meaning: Jiyu Gongge Xiang Kuza), on both eyes write ལོང་། (Tibetan, No Sanskrit, No Romanized Sanskrit, Literal meaning: Long), on both ears write འོན། (Tibetan, No Sanskrit, No Romanized Sanskrit, Literal meaning: On), inside the mouth write བདུད་པོ་ང་ལོངས། (Tibetan, No Sanskrit, No Romanized Sanskrit, Literal meaning: Dupa Ang Long), on the heart write ཛ་ཁ་སྦྱོར་བར་ནྲྀ་ཏྲི། (Tibetan, No Sanskrit, No Romanized Sanskrit, Literal meaning: Zaka Zorwar Nitri), on its four sides write ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ (Tibetan, No Sanskrit, No Romanized Sanskrit, Literal meaning: Ehur Tumza), behind it, on the neck, write from the outside in.
The general term for harm-doers, enemies, demons, curses, malice, and harsh actions arising from the four directions and four intermediate directions of sunrise, and especially targeting the life, vital spirit, and soul of a certain curse, seize all power, strength, and ability ཁུག་ཛ་ཛཿ (Tibetan, No Sanskrit, No Romanized Sanskrit, Literal meaning: Kuza Za), ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: आकर्षय जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: ākarṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Attract Ja Hum Vam Hoh).
On the left thigh write ཡི་གེ་ཚ་ལ། (Tibetan, No Sanskrit, No Romanized Sanskrit, Literal meaning: Yige Tsala), ཏྲོཾ་ཏྲི་ཤཾ་ཏྲི་ཛཿཁཾ་ཤ་གྷ་ཛཿཏྲི་ཐུཾ་ཛཿ (Tibetan, No Sanskrit, No Romanized Sanskrit, Literal meaning: Zhong Zhi Xiang Zhi Za Kang Xia Ga Za Zhi Tun Za), write the mantra head inwards in a circle. On the soles of both feet write ཡཾ་ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं यं, Romanized Sanskrit: yaṃ yaṃ, Literal meaning: Yam Yam). Starting from the top of the head, with the letter head facing outwards, write the reversal mantra counterclockwise, and then...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱབ་ཛཿཁྲམ་ཉེར་གཅིག་བཅས་ལྷག་ཆད་བྲིས་གསུབ་སྤངས་ཏེ་དག་པར་བྲི། འབྱུང་བཞིའི་བཀྲུ་སྦྱངས་ཟིན་པ་དང་། གྲི་མཛེའི་ཁྲག་དང་དུག་སྣ་ཅི་ཚོགས། ཁྱད་པར་དམིགས་བྱའི་དྲི་མ་དྲུག་སོགས་ཟག་རྫས་དང་། བགེགས་རིགས་ལ་འདྲེ་ཚུགས་ཀྱི་ས་དང་རྟེན་གནས་ས་རྡོ་ཆུ་ཤིང་གང་ཡིན་བཅས། བྱུག་རྫས་རྣམས་ལྕགས་སྣོད་དུ་རླངས་ཐོན་ཙམ་མེར་བསྲོས་ནས་བྱུགས་པས་ལས་མྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད། ལྟེབ་པའི་གནད་ནི་མཐའ་ནས་རིམ་པར་བསྡུས་པའི་མཚོན་ལྟེབ་བམ་རོ་སྒོང་དུ་གྲགས་པས་སྙིང་གའི་ས་བོན་མཐོང་བའམ། འདྲེ་ལྟེབ་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་བཅག །བགེགས་རིགས་ལ་འདི་ཉིད་རང་ཤས་ཆེ་བར་གསུང་། དེ་རྗེས་ཕོ་ལ་དཔུང་པ་གཡས། མོ་ལ་གཡོན་སྔོན་ལ་གཅོག །མགོ་ནས་མར། མཇུག་ནས་ཡར་ལྟེབས། ཤི་སྐྲ་དང་། བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཞགས་པ་ཞེས་བྱད་ཐག་སྔོ་དམར་གྱིས་བཅིངས་ནས་གཞུག །དེ་སྟེང་དབྱེ་རྫས་
53-36-2b
ཀྱི་ཐུམ་བུ་བཞག །ཐུན་ཐག་བཏགས་པ་ཟོར་ཆེན་རྩེའི་ཟློག་འཁོར་འོག་ནས་དྲངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་མདུན་གྱི་ཕུར་པར་བཏགས། རོ་གཡམ་ལ་སྟེང་རི་རབ་དང་འོག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཐུན་ལམ་ཡོད་པས་ཁ་གཅད། དབྱེ་རྫས་བྱ་རོག་གི་དོང་རུ་གཡས་པར་ཡུགས་སའི་མངལ་ཁྲག་གིས་ནྲྀ་དང་། འུག་པའི་དོང་རུ་གཡོན་པར་མཛེ་ཁྲག་གིས་ཨ་བྲིས་པ་ས་སྟེགས་སྟེང་གཡས་གཡོན་དང་། གྲུ་གསུམ་གྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་སྐྱེར་རྩང་སྟོད་སྨད་ཁྲག་དང་དབུས་རོ་སོལ་གྱིས་ནག་པོར་བྱུག་ཅིང་། རྩེ་མོ་ཤས་བརྒྱན་པ་ཉེར་གཅིག་སྲིན་མོ་འགྲོས་སམ་འཚུབ་མ་རིས་སུ་བཙུགས་ལ་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉར་མངའ་གསོལ། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའམ་སྲིད་པ་ལུགས་འབྱུང་དྲག་པོའི་ཤིང་གི་ཨེ་ཁྲོམ་ཁར་ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་གི་ངར་ཕྱེ་དུག་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པར་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་རྣོ་དབལ་ཅན་གདོང་མདུན་དུ་བསྟན་པ། གལ་ཆེ་ན་ཤོག་བུར་ཟློག་སྔགས་ཤམ་བུར་འདོད་གསོལ་བྲིས་པ་གཤམ་ནས་དྲིལ་ཏེ་གཏོར་མའི་ནང་དུ་འཛུགས། ཨེ་ཁྲོམ་རེ་ནག་གམ་དར་ནག་གིས་དཀྲིས་ལ་ཉི་ཟླའི་ཟེར་དང་། མར་མེའི་འོད། བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མ་སོགས་མི་འཇུག་པར་བྱེད། གཏོར་ཆེན་རྩེར་དར་གདུགས་ནག་པོའི་འོག་ཙཀླི་དང་། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་བཞིས་བསྐོར་བར། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དང་བདག་སྒྲུབ་པ་པོ་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕ་རོལ་བན་བོན་སྔགས་པས་གཏད་པའི་བྱད་ཕུར་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ཐན་དང་ལྟས་ངན་ལ་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་དང་། 
53-36-3a
རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཡིག་ངོ་ནང་ལྟའི་སྔགས་ཚན་བརྒྱད་བཀོད། མུ་ཁྱུད་ལ་དབྱངས་གསལ་དང་ཡེ་དྷཱར་དེ་རྒྱབ་རྡོར་ར་དང་། མེ་རི་གཡས་སྐོར་བཅས་བྲི། ཆོས་སྨན་བྱུགས་ཤིང་རབ་གནས་ལྡན་པ་དང་། ཟློག་འཁོར་ནི། ལ

【现代汉语翻译】
将所有二十一种（藏文：ཁྲམ་ཉེར་གཅིག་）残缺不全的都去除，错误之处改正，遗漏之处补齐，务必正确书写。完成地、水、火、风四大的净化后，准备好刀上的血迹和各种毒物。特别是目标对象的六种污垢等不洁之物，以及邪魔的住所，无论是土地、石头、水、树木等。将涂抹物放在铁器中，用火加热至冒烟，这样涂抹效果更快。折叠的关键是从边缘开始逐渐收拢，形成箭头的形状，或者像鸡蛋一样，能看到心间的种子字（藏文：ས་བོན།）。对于折叠的邪魔，要破坏其心间的种子字（藏文：ས་བོན།）。据说对于邪魔来说，这种方法效果最好。之后，对于男性，先折断右臂；对于女性，先折断左臂。从头部向下，从尾部向上折叠。用死者的头发，以及被称为诅咒绳索的蓝色或红色绳索捆绑后放置。在其上放置分解物的包裹。将系有诅咒绳索的大型食子（藏文：ཟོར་ཆེན།）尖端的反转轮从下方拉出，系在金刚橛（藏文：ཕུར་པ།）前。在尸体祭品（藏文：རོ་གཡམ།）上，上方画须弥山（藏文：རི་རབ།），下方画金刚交杵（藏文：རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ།），中间有通道，务必封闭。分解物是：在右边的乌鸦头骨中，用寡妇的经血写上“nṛ”（藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，人）；在左边的猫头鹰头骨中，用麻风病人的血写上“a”（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）。将它们放在祭坛的左右两侧，三角形的开口处，用刺柏的树枝，上部和下部涂上血，中间用尸体烧成的炭涂成黑色。在顶端装饰二十一种肉饰，以女妖的姿态排列，作为召唤的使者。在其上放置食子（藏文：མཉྫི）或者说是从轮回中产生的凶猛的木制艾康（藏文：ཨེ་ཁྲོམ།），在铁器中混合黑麦粉和毒血，制成锋利的三面红色朵玛（藏文：གཏོར་མ།），正面朝前。如果重要的话，在纸上写下反转咒语和祈愿文，从下方卷起，插入朵玛（藏文：གཏོར་མ།）中。用黑布或黑绸包裹艾康（藏文：ཨེ་ཁྲོམ།），避免阳光、月光、灯光和甘露的照射。在大型食子（藏文：གཏོར་ཆེན།）的顶端，在黑色伞盖下放置嚓克里（藏文：ཙཀླི་），以及保护轮，即由八辐轮和四圈环绕的轮。在中心写上“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字，祈愿保护进行仪轨的施主、上师、供养者及其眷属，免受外道苯教徒和咒师所施加的诅咒、降魔、邪灵、恶咒、旱灾和不祥之兆等一切不利因素的侵害。在八个轮辐上写上八个内向的咒语。在圆环上写上元音、辅音和“耶达尔玛”（藏文：ཡེ་དྷཱར།），背面写“多杰拉”（藏文：རྡོར་ར།），右侧写“火堆”（藏文：མེ་རི།）。涂上圣药，进行开光加持。反转轮是：
53-36-3a

【English Translation】
Remove all twenty-one (Tibetan: ཁྲམ་ཉེར་གཅིག་) incomplete parts, correct errors, and fill in omissions, ensuring accurate writing. After completing the purification of the four elements (earth, water, fire, and wind), prepare the blood from the knife and various poisons. Especially the six impurities of the target object and the dwelling place of evil spirits, whether it be land, stone, water, or trees. Heat the ointments in an iron container until they smoke, as this makes the application faster. The key to folding is to gradually gather from the edges, forming an arrow shape or like an egg, so that the seed syllable (Tibetan: ས་བོན།) at the heart can be seen. For the folded evil spirit, break the seed syllable (Tibetan: ས་བོན།) at its heart. It is said that this method is most effective for evil spirits. Then, for a male, first break the right arm; for a female, first break the left arm. Fold from the head down and from the tail up. Bind with the hair of the dead and a blue or red rope called the curse rope, and then place it. Place the packet of decomposition substances on top of it. Pull the reversing wheel at the tip of the large offering cake (Tibetan: ཟོར་ཆེན།) with the curse rope from below and tie it to the vajra stake (Tibetan: ཕུར་པ།) in front. On the corpse offering (Tibetan: རོ་གཡམ།), draw Mount Sumeru (Tibetan: རི་རབ།) above and a crossed vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ།) below, with a passage in the middle that must be sealed. The decomposition substances are: in the right crow skull, write 'nṛ' (Tibetan: ནྲྀ་, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, meaning: man) with the menstrual blood of a widow; in the left owl skull, write 'a' (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: none) with the blood of a leper. Place them on the left and right sides of the altar, with the triangular openings facing outwards. Smear the upper and lower parts of the juniper branches with blood, and the middle with charcoal from a corpse, painting it black. Decorate the top with twenty-one pieces of flesh, arranged in the manner of a demoness, and consecrate them as messengers of summoning. Place on top of it a torma (Tibetan: མཉྫི) or a fierce wooden Ekrom (Tibetan: ཨེ་ཁྲོམ།) arising from samsara. Mix black barley flour with poisonous blood in an iron container, forming a sharp three-sided red torma (Tibetan: གཏོར་མ།) with the front facing forward. If it is important, write the reversing mantra and aspiration prayer on paper, roll it up from below, and insert it into the torma (Tibetan: གཏོར་མ།). Wrap the Ekrom (Tibetan: ཨེ་ཁྲོམ།) with black cloth or black silk, avoiding sunlight, moonlight, lamplight, and nectar. At the top of the large torma (Tibetan: གཏོར་ཆེན།), place a tsakli (Tibetan: ཙཀླི་) under a black umbrella, and a protection wheel, which is a wheel with eight spokes surrounded by four circles. In the center, write the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: seed syllable), and pray for the protection of the patron, guru, offering-giver, and retinue who are performing the ritual, from all unfavorable factors such as curses, demonic possessions, evil spells, droughts, and bad omens cast by heretical Bonpos and sorcerers. On the eight spokes, write eight inward-facing mantra sections. On the circles, write vowels, consonants, and 'ye dharma' (Tibetan: ཡེ་དྷཱར།), with 'dor ra' (Tibetan: རྡོར་ར།) on the back and 'fire heap' (Tibetan: མེ་རི།) on the right. Apply blessed medicine and consecrate it. The reversing wheel is:
53-36-3a

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེ་བར་འདོད་གསོལ་གོང་བཞིན་གྱི་མཐར་ཟློགས་ཤིག་ཅེས་དང་། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཡིག་ངོ་ཕྱིར་བལྟའི་སྔགས་ཚན་བརྒྱད་དང་། མུ་ཁྱུད་ལ་མཚོན་ཆ་དང་མེ་རི་གཡོན་སྐོར་ཅན་བཅས་བཙུག །གཞན་ཡང་མཚེ་ཡུངས་ཀྱི་གང་བུ་དང་། ཁྲམ་བྱང་། རྩ་བར་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་གྱི་མཐེབ་ཀྱུ་གྲངས་མང་དང་། རྩང་དམར་རྒྱུ་རློན་ཤ་དུམ་སོགས་དྲག་རྒྱན་རྔམ་བརྗིད་ལྡན་པ་ཅན་བཞག་པའི་མདུན། ཕྱི་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། སྨན་གཏོར་རཀྟ་སོགས་མཆོད་རྫས་དང་། རྐང་གསུམ་ཁར་ལྕགས་སྣོད་དུ་ཐུན་གཏོར་ཟུར་གསུམ་དམར་ནག་རྩ་བར་མཐེབ་ཀྱུ་གཅིག་དང་། རྩེར་མཚེ་ཡུངས་ཀྱི་གང་བུ་བཙུགས་པ་བཅས་བཤམ། ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་སཱཙྪ་དཀར་ནག་གི་འཕྲུལ་འཁོར་ཡང་འབྲི་བྱང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆ་ལྟར་གྲུབ་ན་ལེགས། ཉེ་ལོགས་གང་བདེར་ལྕགས་སྣོད་དུ་གུལ་ནག་དང་། མུ་ཟི་ནག་པོ་སོགས་བསྲེས་པའི་དབྱེ་བདུག་གི་རྫས་དང་། ཐོད་ཚལ་དུ་སྐེ་ཚེ། ཤང་ཚེ། ཡུངས་དཀར་ནག་ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཕྱེ་སོགས་དུག་ཁྲག་གིས་ངར་བཏབ་པའི་ཐུན་རྫས། བྲུབ་ཁུང་ལིངྒ། གདབ་ཕུར། སྒྲོལ་གྲི། ཐོ་བ་རྣམས་དང་། གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཅས་འདུ་བྱ། ཡི་དམ་དྲག་པོའི་རིགས་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་
53-36-3b
པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ལས་བྱང་ཚོགས་བཅས་སྦྲེལ་ན་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་ལེགས་པས། དེས་ན་མཆོད་གཏོར་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བརྒྱུད་བཞིན་ཚོགས་པར་བྱ་དགོས་མོད། ལྷ་མཆོག་འདི་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཕྱིར་གོང་ནོན་ལྟ་བུའི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ལྷ་གཞུང་གཞན་དང་སྦྲེལ་དགོས་པའི་ངེས་པ་ནི་མེད་དོ།། །།
༄། །དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་ནི། རང་ཉིད་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་རིག་འཛིན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷ། །འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་འཐོབ་བར། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། མ་རིག་དུག་ལྔས་རྒྱུད་དཀྲུགས་པའི། །མ་རུངས་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་པར་བྱ། །ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །
53-36-4a
ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤ

【现代汉语翻译】
在如前祈请的结尾加上‘遣除’。八瓣莲花上写有八个字面朝外的咒语。外圈环绕着武器和逆时针旋转的火焰山。此外，还要放置装满芥末籽的容器、占卜牌、根部切口朝外的许多铁钩，以及带有血淋淋的红色生肉等，以营造威猛可怖的氛围。在其前方，陈设内外供品、药物、朵玛、血供等供品，以及三脚架上放置铁容器，内有三角形的红色和黑色替身朵玛，根部插有一根铁钩，顶部插有装满芥末籽的容器。此外，如果能按照遣除火焰之刃仪轨中所述，以及根据书面记录和持明传承的口诀，制作黑白食子（sā tstsha）的轮盘，那就更好了。在附近方便的地方，放置铁容器，内有混合了黑芝麻和黑芥末等的驱魔物质，以及头盖骨碗，内有颈血、肩血、黑白芥末、铁粉、铜粉、石粉等用毒血浸泡过的替身物质。还有勃起林伽（linga）、木橛、度母橛、锤子，以及地基邪魔的朵玛。如果能将所有忿怒本尊，特别是降阎魔尊（Shinje Drekpa Jomje）的事业仪轨组合在一起，那就更协调和完善。因此，所有需要的供品等都必须按照所见传承准备齐全。然而，由于这位至尊神祇是压倒轮回和涅槃所有手印的文殊智慧勇识（Jampal Yeshe Sempa），因此没有必要像压制一样，必须与其他神祇的仪轨结合在一起。
正行：
二是，观想自己是吉祥黑自在（Pal Tshe Dak Nagpo），从心间的吽（hūṃ，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）字发出光芒，迎请所有上师、持明、文殊阎魔的坛城众神到前方的虚空中，念诵‘班杂萨玛扎’（vajra samājaḥ）。
上师三宝依怙主，文殊坛城诸圣众，
直至菩提未证得，身语意敬皈依您。
念诵三遍。
无明五毒扰乱心，凶残暴戾诸敌魔，
超度至那无生界，引导证悟菩提道。
念诵三遍。
金刚上师佛陀尊，三时安住我顶礼，
化为三宝所依田，无二之心诚皈依。
真实意幻所化现，清净供品祈纳受，
断绝成就之障碍，所有罪业皆忏悔。
十方三轮清净法，无执奉献祈加持。

【English Translation】
At the end of the usual request, add 'Dispel!' On the eight petals, write eight mantra syllables facing outwards. Surround the outer circle with weapons and a counter-clockwise rotating mountain of fire. In addition, place a container filled with mustard seeds, divination cards, many iron hooks with the cut ends facing outwards at the base, and bloody pieces of raw red meat, etc., to create a fierce and terrifying atmosphere. In front of it, arrange inner and outer offerings, medicine, torma, rakta, etc., and a tripod with an iron container holding a triangular red and black substitute torma, with an iron hook inserted at the base and a container filled with mustard seeds at the top. Furthermore, it would be best if the wheel of black and white Sā Tstsha could be made according to the instructions in the ritual of the Flame-Blade Dispeller, and according to the written records and oral instructions of the Vidyadhara lineage. In a convenient nearby place, place an iron container with exorcism substances mixed with black sesame and black mustard, etc., and a skull cup with neck blood, shoulder blood, black and white mustard, iron powder, copper powder, stone powder, etc., substitute substances soaked in poisonous blood. Also, prepare an erect linga, pegs, a phurba, a hammer, and the torma for the foundation demons. It would be more coordinated and complete to combine all the wrathful yidam practices, especially the practice of Shinje Drekpa Jomje. Therefore, all the necessary offerings, etc., must be fully prepared according to the lineage of what is seen. However, since this supreme deity is Jampal Yeshe Sempa, who overpowers all the mudras of samsara and nirvana, there is no need to necessarily combine it with the rituals of other deities in a suppressive manner.
The Main Practice:
Secondly, visualize yourself as Pal Tshe Dak Nagpo, and from the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: 'destroy') syllable at your heart, emanate light and invite all the deities of the mandala of the Lama, Vidyadhara, and Jampal Shinje into the space in front of you, reciting 'vajra samājaḥ'.
Lama, Three Jewels, Refuge Lord, Mandala of Jampal, assembly of deities,
Until enlightenment is attained, with body, speech, and mind, I respectfully take refuge in you.
Recite three times.
With ignorance and the five poisons disturbing the mind, Fierce and violent enemies and demons,
Transcend to the unborn realm, Guide to the path of enlightenment.
Recite three times.
Vajra Master, Buddha, Lord, Abiding in the three times, I prostrate.
Transform into the field of reliance of the Three Jewels, With non-dual mind, I sincerely take refuge.
Actual and mentally emanated, Pure offerings, please accept.
Obstacles that sever the stream of accomplishment, All misdeeds, I confess.
The pure Dharma of the ten directions and three circles, Without attachment, I offer and request blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱའོ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། སྔོན་གཏོར་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་བཅས་ནི་ལྷ་གཞུང་གཞན་དང་སྦྲེལ་ཚེ་དེས་འཐུས་ཤིང་། འདི་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཚེ་རིགས་མཐུན་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་ནས་ལེན་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། གཏོར་སྣོད་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་ནང་། །གཏོར་རྫས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས། །སྨན་རག་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ཟག་མེད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཧཱུྃ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ་བའི་ངང་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་དངོས་པོར་འཛིན་པ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་འཕྲོས་པས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་
53-36-4b
ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྩེ་མོ་ཐག་ཐོགས་མེད་པར་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཤ་གཞོབ་ཉི་ལི་ལི་ཁྲག་ལྦུ་ཙི་རི་རིར་བཏང་བར་གྱུར། དེ་ཡི་ལྟེ་བར། བདུད་དང་རུ་དྲ་གླང་རྒོད་ཆུ་གླང་ཟུང་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ༔ ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ༔ སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་རི་རབ་དང་མཉམ་པ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ༔ སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་བགྲད་པ༔ ཨག་ཚོམ་ལས་མེ་འབར་བ༔ སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ ཕྱག་གཡས་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ༔ གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ཧ་ཧ་དང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པས་ཁམས་གསུམ་གཡོ་བ༔ རི་རབ་འགུལ་བ༔ རྒྱ་མཚོ་འཁྱོམ་པ༔ སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འདར་བ༔ སྔངས་འབོག་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་
53-36-5a
ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འོག་མིན་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱ

【现代汉语翻译】
随喜赞叹他们的行为。
清净无垢，远离四边。
发起圆满菩提心。
为利益诸佛菩萨，
我将此身奉献。
累生累世所积业，
汇集回向大菩提。
念诵三遍。
扎 吽 棒 霍：会供圣众融入自身。
若先前已作朵玛，则可省略遮断和防护轮，若仅作此仪轨，则需从其他同类仪轨中取用。
供品加持：让 扬 康。
朵玛置于红色海螺容器中，
朵玛供品乃怨敌邪魔之血肉骨，
内外供养之药酒等物，
化为无漏大甘露。
嗡 阿 吽 念诵三遍以加持。
吽！轮回涅槃一切法，皆为空性无我之体性。
体性本空，自性光明，于大悲心中周遍一切。
空性大悲之自力，从吽字深蓝黑色中，让 扬 康放射，化为火风水，将执着事物焚烧、抛洒、洗涤，净化为空性。
于空性中，从吽字放射出埃 扬 然 扬 蓝，于次第累积之诸元素上，布隆字。
从布隆字中，生出天铁所成之宫殿，上下为八辐轮，顶端无碍旋转，发出“吉利利”之声，将怨敌邪魔之身语意，化为肉糜“尼利利”，血泡“孜日日”。
于其中心，四魔（魔，梵文：Māra，梵文罗马拟音：Māra，汉语字面意思：能夺取生命者；鲁扎，梵文：Rudra，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：暴恶；公牛；水牛）交叠之上，莲花日月重叠之座上，吽字深蓝黑色所化现，自身即为黑命主，一面二臂，身色深蓝黑色，炽燃，身躯高大，肢体粗壮如须弥山，张口卷舌，獠牙如雪山般耸立，怒目圆睁，注视十方，胡须燃火，眉毛如闪电般闪烁，右手高举锋利具八辐之金轮，左手作忿怒印，持铁钩和绳索，发出“哈哈”和“吽吽”之声，震动三界，摇动须弥山，翻腾大海，令显有世间八部（སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད།，汉语字面意思：显有世间八部）颤抖，惊吓昏厥，令人恐惧，威猛无比，无与伦比。
观想其顶轮为嗡，喉轮为阿，心轮为吽，光明照耀。
从心轮的吽字放射出光芒，从南方之色究竟天（འོག་མིན།，汉语字面意思：下无有）迎请来与自身无二无别的智慧尊者。
嗡 曼殊室利 阎摩

【English Translation】
I rejoice and applaud their actions.
Immaculate and pure, free from the four extremes.
I generate the perfect Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས།，Sanskrit: Bodhicitta, Romanization: Bodhicitta, Meaning: the mind of enlightenment).
For the sake of the Sugatas (བདེ་གཤེགས།，Sanskrit: Sugata, Romanization: Sugata, Meaning: One who has gone to bliss) and Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།，Sanskrit: Bodhisattva, Romanization: Bodhisattva, Meaning: Enlightenment being),
I offer my body.
May all the actions of countless lifetimes,
Be gathered and dedicated to the great Bodhi (བྱང་ཆུབ།，Sanskrit: Bodhi, Romanization: Bodhi, Meaning: Enlightenment).
Recite three times.
Dza Hum Bam Hoh: The field of merit dissolves into oneself.
If a Torma (གཏོར་མ།，Sanskrit: Bali, Romanization: Bali, Meaning: Offering cake) has been previously made, the cutting off and protection circle can be omitted; if only this ritual is performed, then other similar rituals should be used.
Blessing the offering substances: Ram Yam Kham.
In a red conch shell container for the Torma,
The Torma substances are the flesh, blood, and bones of enemies and obstructors,
Inner and outer offerings of medicine and alcohol,
Transformed into great, uncontaminated nectar.
Bless by reciting Om Ah Hum three times.
Hum! All phenomena of Samsara (འཁོར།，Sanskrit: Samsara, Romanization: Samsara, Meaning: Cyclic existence) and Nirvana (མྱ་ངན་ལས་འདས།，Sanskrit: Nirvana, Romanization: Nirvana, Meaning: Liberation from suffering) are empty and without self.
The essence is emptiness, the nature is clear, pervading all with great compassion.
From the self-arising power of emptiness and compassion, from the dark blue Hum, Ram Yam Kham radiate, transforming into fire, wind, and water, burning, scattering, and washing away the clinging to objects, purifying them into emptiness.
From within emptiness, from the Hum radiate E Yam Ram Bam Lam, upon the elements stacked in layers, Bhrum.
From the Bhrum, arises a palace of meteoric iron, with eight-spoked wheels above and below, spinning unhindered, making the sound 'Kilili', transforming the body, speech, and mind of enemies and obstructors into minced meat 'Nilili', and blood bubbles 'Tsiriri'.
At its center, above the crossed four Maras (བདུད།，Sanskrit: Mara, Romanization: Mara, Meaning: One who can take life), Rudras (རུ་དྲ།，Sanskrit: Rudra, Romanization: Rudra, Meaning: Fierce one), bull, and water buffalo, on a seat of stacked lotus, sun, and moon, from the dark blue Hum, I myself become Tsedak Nagpo (ཚེ་བདག་ནག་པོ།，Meaning: Black Lord of Life), with one face and two arms, the color of his body is dark blue and blazing, his body is large, his limbs are thick like Mount Meru, his mouth is open and his tongue is rolled, his fangs are like snow mountains, his angry eyes glare in the ten directions, fire blazes from his beard, his eyebrows flash like lightning, in his right hand he holds a sharp golden eight-spoked wheel with a keen edge, raised in the sky, his left hand holds an iron hook and a lasso in a threatening gesture, he shakes the three realms with the sound of 'Haha' and 'Hum Hum', shakes Mount Meru, churns the ocean, makes all the eight classes of beings of existence tremble, frightens and causes fainting, he is terrifying, his greatness and power are unmatched.
Visualize Om at his crown chakra, Ah at his throat chakra, and Hum clearly at his heart chakra.
From the Hum at his heart, rays of light radiate, inviting the wisdom being identical to myself from Ogmin (འོག་མིན།，Meaning: Below none) in the southern direction.
Om Manjushri Yama

--------------------------------------------------------------------------------

ནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུར་བསྟན་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་གཟི་ལྡན་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར། །དྲག་སྔགས་དམར་ནག་གཡས་སུ་འཁོར། །འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་ཀྱི་ལི་ལི། །དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་ངག་གཅད་བརྒྱ་སྟོང་བཟླ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ནི། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་འཕྲོས་པས་
53-36-5b
འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། རྩེ་མོ་ཐག་ཐོགས་མེད་པར་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཤ་གཞོབ་ཉི་ལི་ལི་ཁྲག་ལྦུ་ཙི་རི་རིར་བཏང་བར་གྱུར། དེའི་ལྟེ་བར་བདུད་དང་རུ་དྲ་གླང་རྒོད་ཆུ་གླང་ཟུང་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ༔ ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ༔ སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་རི་རབ་དང་མཉམ་པ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ༔ སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་བགྲད་པ༔ ཨག་ཚོམ་ལས་མེ་འབར་བ༔ སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ ཕྱག་གཡས་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ༔ གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ཧ་ཧ་དང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པས་ཁམས་གསུམ་གཡོ་བ༔ རི་རབ་འགུལ་བ༔ རྒྱ་མཚོ་འཁྱོམ་པ༔ སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འདར་བ༔ སྔངས་འབོག་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་
53-36-6a
ཧཱུྃ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འོག་མིན་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཆེ།

【现代汉语翻译】
'ནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ'（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，金刚誓言成就！），以'ཛཿ'（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，降临！），'ཧཱུྃ'（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字），'བྃ'（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，束缚！），'ཧོཿ'（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，惊叹词）使之与誓言合一，无二无别。
'ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།'（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，嗡，文殊阎魔敌及其眷属，接受供品，愿顺利！）
'མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།'（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，享用大甘露五供！）
'མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།'（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，享用大红供！）
'མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།'（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，享用大食子！）
'ཧཱུྃ'（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！
不住不执著，法身中清净显现，
降伏魔军，示现至上忿怒之身。
慈悲光芒，以方便调伏恶毒，
顶礼赞叹，世尊阎罗之死主（Yamantaka）。
于心间，日轮之上'ཧཱུྃ'（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字，
环绕着赤黑忿怒咒语向右旋。
光芒如兵器，发出'ཀྱི་ལི་ལི'（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，拟声词）之声，
将敌与障碍化为微尘。
'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔'（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，嗡 吽 扎 仲 愿！玛尼 玛拉尼 愿！玛拉 杜纳 愿！ 冉摩 冉灿！ 丁亚 冉灿 愿！ 敌人 障碍 诅咒 连同护法 摧毁！ 阎摩罗阇！ 基拉亚 愿！）念诵此断语百千遍。
之后是前生：面前的食子观想为空性。从空性中，'ཧཱུྃ'（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字化现出'ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་'（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，地水火风空）
从地水火风空依次累积的上方，从'བྷྲཱུྃ'（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，种子字）字化现出天铁所成的宫殿，上下有八辐轮，顶端无碍地旋转着'ཀྱི་ལི་ལི་'（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，拟声词），将敌人、障碍、诅咒的身语意化为肉泥'ཉི་ལི་ལི་'（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，拟声词），鲜血如泡沫般'རི་རིར་'（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，拟声词）涌出。
在其中心，于恶魔、鲁扎（Rudra）、公牛、水牛四者交叠之上，莲花、日月重叠的座垫上，从深蓝色的'ཧཱུྃ'（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字完全转变，化现出黑色的命主，一面二臂，身色深蓝，光芒四射，身躯高大，肢体粗壮，如须弥山般，张开嘴，卷着舌头，牙齿如雪山般洁白，充满仇恨的眼睛注视着十方，胡须燃烧着火焰，眉毛如闪电般闪耀，右手高举着锋利的八辐金轮，左手以期克印拿着铁钩和绳索，发出'ཧ་ཧ་'（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，笑声）和'ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་'（藏文，梵文天城体：हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，种子字）的巨响，震动三界，摇动须弥山，翻腾大海，使显有世间八部众全部颤抖，惊慌失措，昏厥倒地，令人恐惧，观想其伟大威猛，无与伦比。
于其顶轮为'ཨོཾ'（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，种子字），喉轮为'ཨཱ'（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，种子字），心轮为
'ཧཱུྃ'（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字），清晰地观想。从心间的'ཧཱུྃ'（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字放出光芒，从南方下方的密严刹土迎请来与自身无二的智慧尊者。'ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཧཱུྃ།'（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，嗡，文殊阎魔敌及其眷属，金刚誓言，降临！降临！吽！）
从法界猛烈的'ཨེ་'（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，种子字）清净刹土中，
世尊大吉祥文殊阎罗之死主（Yamantaka），
以猛烈忿怒之姿显现的黑色命主。

【English Translation】
'nta ka sa pa ri ba ra badzra sa ma ya dza dzaḥ dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, Vajra commitment accomplished!), with 'dzaḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, Descend!), 'hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, seed syllable), 'baṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, Bind!), 'hoḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Roman transliteration: hoḥ, exclamation) make it one with the commitment, inseparable.
'oṃ mañdzuśrī ya mānta ka sa pa ri ba ra arghaṃ nas shabda pratīccha ye svāhā' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, Om, Mañjuśrī Yamāntaka and retinue, accept the offerings, may it be auspicious!)
'mahā pañca amṛta khāhi' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, Enjoy the great five ambrosias!)
'mahā rakta khāhi' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, Enjoy the great blood offering!)
'mahā baliṃta khāhi' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, Enjoy the great offering cake!)
'hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, seed syllable)!
Without dwelling or attachment, pure manifestation in the Dharmakaya,
Subduing the armies of demons, manifesting as the supreme wrathful form.
With compassionate radiance, pacifying malice through skillful means,
I prostrate and praise the Bhagavan, the slayer of Yama (Yamantaka).
In the heart, upon the sun disc, the syllable 'hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, seed syllable),
Surrounded by the circling red-black wrathful mantra to the right.
Rays of light like weapons, with the sound of 'kyi li li' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, onomatopoeia),
May enemies and obstacles be pulverized into dust.
'oṃ hūṃ trik khrroṃ bhyoḥ ma ni mā ra ṇi bhyoḥ mā ra du na bhyoḥ rakmo rakṣan ting ya rakṣa bhyoḥ dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa mā ra ya ya ma rā dzaḥ kī la ya bhyoḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, Om Hum Trik Khrom, Hail! Mani Marani, Hail! Mara Duna, Hail! Rakmo Rakshan! Tingya Raksha, Hail! Enemies, obstacles, curses, together with the protectors, destroy! Yama Raja! Kilaya, Hail!) Recite this cutting phrase hundreds of thousands of times.
Then, the visualization of the front generation: The torma in front is visualized as emptiness. From emptiness, from the syllable 'hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, seed syllable), emanate 'e yaṃ raṃ baṃ laṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, earth, water, fire, wind, space)
Above the successively layered elements of earth, water, fire, wind, and space, from the syllable 'bhrūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, seed syllable) emanates a palace made of meteoric iron, with eight-spoked wheels above and below, the top spinning unhindered with 'kyi li li' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, onomatopoeia), transforming the body, speech, and mind of enemies, obstacles, and curses into flesh paste 'nyi li li' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, onomatopoeia), blood bubbling forth 'ri rir' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, onomatopoeia).
In its center, upon the crossed demon, Rudra, bull, and water buffalo, on a seat of layered lotus, sun, and moon, from the completely transformed dark blue syllable 'hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, seed syllable), appears the Black Lord of Life, with one face and two arms, body dark blue, radiating light, body tall, limbs stout, like Mount Meru, mouth open, tongue curled, teeth white as snow mountains, hateful eyes gazing in the ten directions, beard blazing with fire, eyebrows flashing like lightning, the right hand holding aloft a sharp eight-spoked golden wheel, the left hand holding an iron hook and lasso in a threatening mudra, uttering the sounds 'ha ha' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, laughter) and 'hūṃ hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ hūṃ, seed syllable), shaking the three realms, rocking Mount Meru, churning the ocean, causing all the eight classes of beings in existence to tremble, panic, faint, terrifying, contemplate his great power and unmatched majesty.
At his crown is 'oṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, seed syllable), at his throat is 'ā' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, seed syllable), at his heart is
'hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, seed syllable), visualize clearly. From the 'hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, seed syllable) at his heart, light radiates, inviting the wisdom being identical to oneself from the Akanishta paradise in the south. 'oṃ mañdzuśrī ya mānta ka sa pa ri ba ra badzra sa ma ya dza dzaḥ hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, Om, Mañjuśrī Yamāntaka and retinue, Vajra commitment, descend! descend! Hum!)
From the fierce 'e' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, seed syllable) pure realm of Dharmadhatu,
Bhagavan, the greatly glorious Mañjuśrī Yamāntaka,
Appearing in a fierce wrathful form as the Black Lord of Life.

--------------------------------------------------------------------------------

 །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་བམ་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྒོ་གསུམ་རབ་གུས་དྭངས་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བཅས་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་རིག་ཀློང་བསྲེ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཡ་མི་ན་མོ། ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྣམས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་དབང་པོ་ལྔ། །ཚིལ་ཆེན་བདུག་སྤོས་ཞུན་མེ་དང་། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་དམར་གཏོར་བཤོས། །རྐང་གླིང་རོལ་མོའི་རྔ་སྒྲ་བཅས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །
53-36-6b
དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བྱད་མ་བརླག་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན། །དམར་ཆེན་སྙིང་ཁྲག་འཁྲུགས་པའི་མཚོ། །དམ་རྫས་རོ་བརྒྱར་ལྡན་པའི་བཤོས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གདོད་ནས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་འགགས་མེད་རང་རྩལ་ལོངས་སྐུ་ཤར། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པས་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་པ། །ཚེ་བདག་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་ཤར་བ་རྔམ་བརྗིད་ཅན། །གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས། །དམར་ཟླུམ་མིག་བགྲད་གངས་རིའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །གཏུམ་དྲག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་སྨིན་མ་མེ་དཔུང་འབར། །ལྗགས་འདྲིལ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས། །མི་གཡོ་སྤྲོས་བྲལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །རུ་དྲ་ཆུ་གླང་བརྫིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐོད་སྐམ་ལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན། །མེ་རླུང་དམར་ནག་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ་འགྱིང་། །གར་
53-36-7a
དགུའི་མཚན་དཔེའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་པོ། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་འགྲོ་འདུལ་ཕྱིར། །ལོངས་སྐུ་སྐྱེ་འགྲོ་ཁམས་གསུམ་སྲོག་བདག་བཞེངས། །སྤྲུལ་པས་དགྲ་བགེགས་ཚེ་དབུགས་བརླག་མཛད་པ། །སྲོག་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདུད་སྡེ་ནག་པོའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར། །དྲག་སྔགས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་འཕྲོས། །བསྐོར་ཞིང་འཁོར་བའི་རིག་མདངས་ཀྱིས། །བྱད

【现代汉语翻译】
祈请化身又化身，偕同听命眷属众，
以誓言力降临于此地。
安坐于邪魔、敌害、僵尸之座，
以身语意三门至诚恭敬顶礼。
祈请眷属众与誓言、智慧无二融合之境。
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 班杂 萨玛雅 札 札 吽 榜 霍 阿地布霍 札地察 霍 亚米那摩 吽。
鲜花、熏香、灯盏，
香水、美食、乐器等，
供养文殊阎魔众，
为成办事业，祈请享用。
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 萨巴热瓦热 阿尔刚 乃至 萨布达 札地察 耶 梭哈。
吽，
以鲜血之供，五种感官，
大量油脂、熏香、融化的灯油，
胆汁香水、红色食子、朵玛，
以及腿骨号、乐器鼓声等，
供养文殊阎魔众。
为诛杀敌害，祈请享用。
为摧毁邪魔，祈请享用。
为成办事业，祈请享用。
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 萨巴热瓦热 玛哈 施玛夏那 阿尔刚 乃至 萨布达 札地察 梭哈。
吽，
八万种草药混合之甘露药，
大量鲜血混合之血海，
具备誓言物及百种滋味之朵玛，
供养文殊阎魔众。
嗡 阎摩罗阇 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿，玛哈 惹达 卡让 卡嘿，玛哈 巴林达 卡让 卡嘿，吽 吽。
从本初法身无生之中，
自然成就、无碍显现报身，
以化身调伏，降伏傲慢者，
向掌管寿命之黑身顶礼赞叹。
深蓝吽字中显现，威猛雄伟，
左右手持法轮、铁钩、绳索，
赤红圆睁双目，龇露雪山般獠牙，
向忿怒黑汝嘎顶礼赞叹。
胡须、髭须、眉毛燃起火焰，
卷舌发出哈哈吽啪之咒音，
不移、离戏、具大悲心之意，
向践踏鲁扎、水牛者顶礼赞叹。
具备颅碗等尸陀林之装束，
于火风赤黑交织之境中傲立，
具足九种舞姿之相好与力量，
向文殊寿命自在您顶礼赞叹。
为调伏众生，从法身寂静之境，
显现报身，三界众生之命主，
以化身摧毁敌害之寿命与气息，
向命主黑汝嘎顶礼赞叹。
祈请您战胜黑色魔众之战场。
于前生起，心间蓝色吽字，
放射出如天铁霹雳般的猛咒，
环绕并以轮转之明点，
摧毁邪魔。

【English Translation】
Emanation after emanation, together with the retinue who listen to commands,
By the power of samaya, I request you to come to this place.
Sit upon the seat of sorcerers, enemies, obstructors, and corpses,
With the three doors of body, speech, and mind, I prostrate with utmost reverence.
I request the union of the retinue with the samaya and wisdom, the indivisible expanse of rigpa.
OM MANJUSHRI YAMANTAKA YAMARAJA VAJRA SAMAYA JAḤ JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ ATI PŪ HOḤ PRATICCHA HOḤ YAMINA MO HŪṂ.
Flowers, incense, lamps,
Scented water, food, and musical instruments,
I offer to the assembly of Manjushri Yamaraja,
For the sake of accomplishing activities, I request you to accept.
OM MANJUSHRI YAMANTAKA SAPARIWARA ARGHAM to SHABDA PRATICCHA YE SVAHA.
HŪṂ,
With the argham of blood, the five senses,
Great oil, incense, melted butter lamps,
Bile scented water, red torma, and offerings,
Together with the sound of leg bone trumpets and musical drums,
I offer to the assembly of Manjushri Yamaraja.
For the sake of destroying enemies and obstructors, I request you to accept.
For the sake of destroying sorcerers, I request you to accept.
For the sake of accomplishing activities, I request you to accept.
OM MANJUSHRI YAMANTAKA SAPARIWARA MAHA SHMASHANA ARGHAM to SHABDA PRATICCHA SVAHA.
HŪṂ,
Nectar medicine mixed with eighty thousand roots,
A sea of blood mixed with great red blood,
Torma endowed with samaya substances and a hundred tastes,
I offer to the assembly of Manjushri Yamaraja.
OM YAMARAJA MAHA PANCHA AMRITA KHARAM KHAHI, MAHA RAKTA KHARAM KHAHI, MAHA BALINTA KHARAM KHAHI, HŪṂ HŪṂ.
From the beginning, from the dharmakaya, which is without birth,
The spontaneously accomplished, unobstructed, self-arising sambhogakaya arises.
Subduing whatever needs to be subdued, destroying the arrogant with emanations,
To the black form of the Lord of Life, I prostrate and praise.
Arising from the dark blue HŪṂ, fierce and majestic,
In the right and left hands, holding a wheel, an iron hook, and a noose,
Red and round eyes glaring, baring fangs like snow mountains,
To the wrathful Heruka, I prostrate and praise.
Beard, mustache, and eyebrows blazing with flames,
Rolling the tongue, uttering the mantra sounds of HA HA HŪṂ PHAṬ,
Unmoving, free from elaboration, with a heart of great compassion,
To the one who tramples Rudra and the water buffalo, I prostrate and praise.
Possessing the attire of a charnel ground, such as skull cups,
Standing in the midst of swirling red and black fire and wind,
Endowed with the strength of the signs and examples of the nine dances,
To you, Manjushri, Lord of Life, I prostrate and praise.
For the sake of taming beings, from the peaceful state of the dharmakaya,
You arise as the sambhogakaya, the lord of life of the three realms of beings.
With emanations, destroying the life and breath of enemies and obstructors,
To the Heruka, Lord of Life, I prostrate and praise.
Please be victorious in the battle against the black hordes of demons.
In the generation in front, at the heart, a dark blue HŪṂ,
Radiating fierce mantras like thunderbolts of meteoric iron,
Circling and with the radiant clarity of the wheel of existence,
Destroying sorcerers.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་རང་གཤེད་དབབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། ༈ །[ལོ་ཆེན་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ལྷན་ཐབས་ལས།]་བདག་མདུན་ཐུགས་ཀར་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བཞིའི་དབུས། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་འོད་འབར་མཆོད་རྟེན་གྱི། །བུམ་ནང་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ནང་དུ་ཧཱུྃ། །ཐ་མར་སྔགས་ཕྲེང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་བསྐོར། །ཧཱུྃ་མཐིང་ནང་དུ་བསྲུང་བྱ་མཐའ་དག་སྦ། །རྩིབས་སྟེང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཞི་བ་དམར་སེར་རལ་པོད་ཅན།་བཞིས་ནང་གཟིགས་སྲུང་། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ 
53-36-7b
སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ སཾ་གྷི་བཱ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྲུང་སྔགས་བཟླའོ། ༈ ཟློག་དམིགས་ནི། ལྷན་ཐབས་ལས།་རྩིབས་བཞིར་འཇམ་དཔལ་དམར་ནག་རལ་གྲི་དང་། །ཞགས་འཛིན་དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་དོར་སྟབས་བཞུགས། །ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་གྱུར། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ༔ ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི༴ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༴ དཔལ་
53-36-8a
མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི༴ ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི༴ སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༔ ཆག་ཆེ་བ༔ ཉམ་ང་བ༔ རྨི་ལམ་ངན་པ༔ མཚན་མ་ངན་པ༔ ལྟས་ངན་པ༔ ཕ་རོལ་གྱི་རྨི་ལྟས༔ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ༔ བྱད་ཁ༔ ཟོར་ཁ༔ ཕུར་ཁ༔ གཏད་ཁ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཟློག་པ་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་མཁན་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློགས་ཤིག༔ རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག

【现代汉语翻译】
愿其自杀而亡。嗡 吽 智 仲 贝 (Oṃ Hūṃ Triṃ Chroṃ Bhyoḥ)：嘛呢 玛ra尼 贝 (Mani Māraṇi Bhyoḥ)：玛ra 度纳 贝 (Māra Duna Bhyoḥ)：ra摩 ra叉纳 (Rakmo Rakṣan)：定 亚 ra叉 贝 (Tiṃ Ya Rakṣa Bhyoḥ)：玛ra 亚 (Māra Ya)：亚玛ra匝 (Yama RāJa)：革拉 亚 贝 (Kīla Ya Bhyoḥ)。尽力念诵。
（出自《洛钦·策旺·衮恰合集》）于自身前方心间，四辐金轮中央，珍宝所成光芒炽盛之佛塔内，瓶中日月交融，内有吽 (Hūṃ)，外绕咒鬘阿利嘎利。蓝色吽 (Hūṃ) 字内藏一切所守护者。辐条之上，文殊菩萨寂静相，红黄色，发髻高耸，四尊向内注视守护。嗡 诶嘎 亚玛 度如 匝格ra色 吽 (Oṃ Eka Yama Duru Cakra Sa Ruṃ)：嘿 嘎 亚玛 度如 匝格ra色 吽 (He Ka Yama Duru Cakra Sa Ruṃ)：格日 玛 亚玛 度如 匝格ra色 吽 (Ghrī Ma Yama Duru Cakra Sa Ruṃ)：萨日瓦 泽达 格热 吞 贝 纳 智 纳 ra 亚 卓 亚 (Sarva Citta Gzir Thum Bhik Nan Trika Nan Rab Ya Zlok Ya)：桑 格日 巴日 呢 贝 吽 匝 (Saṃ Ghri Bāri Nri Bhrūṃ Hūṃ Ja)：愿我等师徒人财眷属，ra叉 ra叉 梭哈 (Rakṣa Rakṣa Svāhā)。念诵此守护咒。
息灾之观想：出自合集，四辐之上，文殊菩萨红黑色，持宝剑、持绢索，身着尸林装束，立于降伏之姿。面朝外，行息灾之事。嗡 诶嘎 亚玛 度如 匝格ra色 卓 (Oṃ Eka Yama Duru Cakra Zlok)：嘿 嘎 亚玛 度如 匝格ra色 卓 (He Ka Yama Duru Cakra Zlok)：格日 玛 亚玛 度如 匝格ra色 卓 (Ghrī Ma Yama Duru Cakra Zlok)：萨日瓦 泽达 格热 吞 贝 纳 智 纳 ra 亚 卓 亚 (Sarva Citta Gzir Thum Bhik Nan Trika Nan Rab Ya Zlok Ya)：愿敌方、诅咒、护法等之血肉奔流，心入玛ra 亚 (Māra Ya)，气入，命入玛ra 亚 (Māra Ya)，血入，脉入玛ra 亚 (Māra Ya)，吽 啪 (Hūṃ Phaṭ)。愿敌方、诅咒、护法等玛ra 亚 卓 亚 (Māra Ya Zlok Ya)。
嗡 吽 智 仲 贝 (Oṃ Hūṃ Triṃ Chroṃ Bhyoḥ)：嘛呢 玛ra尼 贝 (Mani Māraṇi Bhyoḥ)：玛ra 度纳 贝 (Māra Duna Bhyoḥ)：ra摩 ra叉纳 (Rakmo Rakṣan)：定 亚 ra叉 贝 (Tiṃ Ya Rakṣa Bhyoḥ)：愿敌方、魔障、诅咒、护法等玛ra 亚 (Māra Ya)：亚玛ra匝 (Yama RāJa)：革拉 亚 贝 (Kīla Ya Bhyoḥ)。尽力念诵后，皈依！佛之真语，法之真语，僧之真语，上师金刚持之真语，本尊坛城众之真语，空行护法之真语，修法八教之真语，
特别是黑嘛呢怙主之真语，尤其是黑策达（Tshe Bdag Nagpo）之真语，持咒者我之咒语、手印、三摩地之真语，依仗真语之大威力加持，愿瑜伽士我等师徒眷属，所遭遇之衰损、恐惧、恶梦、凶兆、不祥之兆，以及他人之恶兆，诅咒、邪术，鬼魅，降头，恶符，食肉鬼，特别是遣除之威力，悉皆遣除于施术者自身之上！愿其自杀而亡！愿其自取性命！

【English Translation】
May they commit suicide and die. Oṃ Hūṃ Triṃ Chroṃ Bhyoḥ: Mani Māraṇi Bhyoḥ: Māra Duna Bhyoḥ: Rakmo Rakṣan: Tiṃ Ya Rakṣa Bhyoḥ: Māra Ya: Yama RāJa: Kīla Ya Bhyoḥ. Recite as much as possible.
(From 'Lochen Tsewang Kunkyab's Collection') In the center of the four-spoked golden wheel in front of oneself, within a stupa made of jewels, blazing with light, inside the vase, the sun and moon are united, inside which is Hūṃ, surrounded by the garland of mantras Āli Kāli. Inside the blue Hūṃ, hide all that needs protection. On the spokes, the peaceful form of Mañjuśrī, reddish-yellow, with a high topknot, the four gaze inward, protecting. Oṃ Eka Yama Duru Cakra Sa Ruṃ: He Ka Yama Duru Cakra Sa Ruṃ: Ghrī Ma Yama Duru Cakra Sa Ruṃ: Sarva Citta Gzir Thum Bhik Nan Trika Nan Rab Ya Zlok Ya: May we, the teachers, students, people, wealth, and retinue, Rakṣa Rakṣa Svāhā. Recite this protection mantra.
The visualization of averting: From the collection, on the four spokes, red-black Mañjuśrī, holding a sword, holding a lasso, wearing charnel ground attire, standing in a subduing posture. Facing outward, performing the action of averting. Oṃ Eka Yama Duru Cakra Zlok: He Ka Yama Duru Cakra Zlok: Ghrī Ma Yama Duru Cakra Zlok: Sarva Citta Gzir Thum Bhik Nan Trika Nan Rab Ya Zlok Ya: May the flesh and blood of enemies, curses, protectors, etc., flow away, may Māra Ya enter the heart, may it enter the breath, may Māra Ya enter the life, may it enter the blood, may Māra Ya enter the veins, Hūṃ Phaṭ.
May the enemies, curses, protectors, etc., Māra Ya Zlok Ya. Oṃ Hūṃ Triṃ Chroṃ Bhyoḥ: Mani Māraṇi Bhyoḥ: Māra Duna Bhyoḥ: Rakmo Rakṣan: Tiṃ Ya Rakṣa Bhyoḥ: May the enemies, obstacles, curses, protectors, etc., Māra Ya: Yama RāJa: Kīla Ya Bhyoḥ. After reciting as much as possible, take refuge! The truth of the Buddha's words, the truth of the Dharma, the truth of the Saṅgha, the truth of the Vajradhara Guru, the truth of the assembly of Yidam deities, the truth of the Ḍākinīs and Dharma protectors,
especially the truth of the Black Mānikadeva, especially the truth of the Black Tshe Bdag Nagpo, the truth of my mantra holder's mantra, mudra, and samādhi, relying on the great power and blessings of the truth, may all the decline, fear, nightmares, bad omens, inauspicious signs, and the bad omens of others, curses, sorcery, evil spirits, spells, evil charms, flesh-eating demons, especially the power of averting, be completely averted onto the one who casts the spell himself! May they commit suicide and die! May they take their own lives!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག༔ རང་ཁྲག་རང་གིས་ཐུངས་ཤིག༔ ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁོའི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་བདེན་སྟོབས་ལན་གསུམ་ཐལ་རྡེབ་བཅས་དང་། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་སྲིད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི། །རིག་སྔགས་བསླུ་བ་མི་སྲིད་ན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་གསུངས་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུས་པ་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །
53-36-8b
ཞེས་བརྗོད་དེ་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོ་གཏིང་ཚུགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་གཞུང་གཞན་དང་སྦྲེལ་ཚེ་དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར༴ ཚོགས་སྐོང་བཅས་སྐབས་འདིར་བཏང་ནས། དམར་གཏོར་ལ་རཀྟ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ནང་དུ། །གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལ། །རྣམ་པ་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་གདངས་པའི། །ལྗགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་ཚུལ། །སྦུ་གུ་ལས་བརྒྱུད་གསོལ་བ་ཡིས། །མཉེས་ཚིམས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམ། །སྔགས་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་གཟུ་དཔང་ཕྱོགས་སྦྲེལ། ཧཱུྃ་ཨེ། ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཚེ་བདག་ནག་པོ་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྐུལ། །མཛོད་ཅིག་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྒྲོལ་ཅིག་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །དོ་ནུབ་མ་ཏྲཾ་ཕོ་བྲང་འདིར་གཤེགས་ལ། །རིག་སྔགས་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པའི་དམ་ཉམས་ཀྱི། །སྲུང་བའི་གུར་ཁང་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་ཤིགས། །འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་གནོད་པའི་བདུད་དུ་ཕོབ། །སྔགས་
53-36-9a
ཀྱི་ནུས་པས་རང་སྲོག་གཅོད་པར་གྱིས། །ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་ཕོབ། །རྣམ་ཤེས་ལུས་སྲོག་རྟེན་དང་ཕྲལ་བར་གྱིས། །གནོད་བྱེད་བྱད་མ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །རྦོད་གཏོང་རིག་སྔགས་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །བདག་ཅག་དམ་ལྡན་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས། །ལས་སུ་ཆོས་བྱས་དོན་དུ་ལྷ་གཉེར་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱོང་རིམ་གཉིས་སྒོམ་ལགས་ཀྱང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་རོ། །ཀུན་མཁྱེན་མགོན་པོས་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད། །མ་གནོང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ། །སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་ལས་སྣང་ལས་བྱུང་བའི། །ཆོས་མིན་ཟོག་པོ་དམ་ལོག་མཐུ་བྱེད་མཁན། ཁོ་ཡི་སྔགས་དང་ནུས་པ་གཏད་མནན་མཐུ། །ཕྱིར་ཟློགས་རང་གཤེད་ཕོབ་ལ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །དམ་རྫས་དམར་ཆེན་ད

【现代汉语翻译】
『吃自己的肉！』
『喝自己的血！』
『把他所有的护法神都变成他自己的刽子手！』
『也把我所有的护法神都变成他的刽子手！』
『玛ra亚，遣除！』
『bhyao bhyao！』
念诵以上具有真实力量的语句三次，并伴以拍手。
即使虚空消失，
咒语的成就也不可能不存在。
诸天和仙人所说的，
明咒不可能欺骗。
无欲者所说的，
秘密咒语的结合如果欺骗，
那是不可能发生的。
念诵这些话语，并对意义产生坚定不移的理解。
然后，当与其他神灵法本结合时，共同供养誓言护法朵玛，以及会供，此时献出，用raktra（红色的液体供品）和甘露洒在血食朵玛上。
在颅器中，
朵玛包含五肉五甘露。
本体是智慧甘露，
显现为诅咒的血肉。
嗡 ཨོཾ་ (oṃ, 唵, 皈依) 阿 ཨཱཿ (āḥ, 阿, 生起) 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ, 吽, 降伏) 霍 ཧོཿ (hoḥ, 霍, 喜悦) 三次。
观想面前的本尊圣众张开嘴，
舌头呈现金刚宝剑的形状，
通过管道供养，
想着让他们欢喜满足，成办事业。
在咒语结尾，念诵：『伊当 巴林打 卡 卡 卡嘿！』七次献供。
然后，激励本誓，并连接证人。
吽 ཨོཾ་ (oṃ, 唵, 皈依) 诶
从法界忿怒诶的净土中，
世尊大吉祥文殊阎魔敌，
寿命主黑尊及其眷属。
请起立，请起立，从法界中起立！
激励，激励，激励忿怒的事业！
请做，请成就所托付的事业！
请诛杀，迅速诛杀怨敌魔障！
今晚请降临到母续宫殿这里，
用金刚之器摧毁违背誓言者的
守护帐篷。
将保护神变成有害的魔鬼。
以咒语的力量，让他自杀。
在他的身上降下各种武器的雨。
让他的意识与身体和命根分离。
降伏加害魔障的时机已到。
遣除诅咒明咒的时机已到。
我们这些持有誓言的持明修行者，
将行为作为佛法，将意义作为本尊，
修持菩提心，观修二次第，
绝不允许违背誓言的敌人得逞。
请全知怙主作为证人和见证。
请无欺智慧本尊知晓。
从五浊恶世的业力显现中产生的，
非法的虚假誓言违背者和施法者。
将他的咒语和力量、诅咒和压制，
遣除，让他自食其果，迅速诛杀。
献上誓言物，大红朵玛。

【English Translation】
'Eat your own flesh!'
'Drink your own blood!'
'Turn all his guardian deities into his own executioners!'
'Also turn all my Dharma protectors into his executioners!'
'Mara ya, dispel! '
'Bhyo bhyo!'
Recite the above statements with true power three times, accompanied by clapping.
Even if space disappears,
The accomplishment of mantra is impossible not to exist.
What is spoken by gods and sages,
Vidyā-mantra is impossible to deceive.
What is spoken by those free from desire,
If the union of secret mantra deceives,
That is impossible to happen.
Say these words and develop a firm understanding of their meaning.
Then, when combined with other deity texts, offer the common Damchen Torma, along with the Tsok, offering at this time, sprinkling the red Torma with rakta (red liquid offering) and nectar.
In the skull cup,
The Torma contains five meats and five nectars.
The essence is wisdom nectar,
Appearing as the flesh and blood of curses.
Om ཨོཾ་ (oṃ, seed syllable, represents the body, speech, and mind of all Buddhas) Ah ཨཱཿ (āḥ, seed syllable, represents emptiness and the unborn nature of phenomena) Hum ཧཱུྃ་ (hūṃ, seed syllable, represents indestructible wisdom) Hoh ཧོཿ (hoḥ, seed syllable, represents joy and accomplishment) three times.
Visualize the assembly of deities in front with their mouths open,
Their tongues in the form of vajra swords,
Offering through the tube,
Thinking of making them happy and fulfilling their activities.
At the end of the mantra, recite: 'Idam balimta kha kha khahi!' seven times.
Then, inspire the original vow and connect the witnesses.
Hum ཨོཾ་ (oṃ, seed syllable, represents the body, speech, and mind of all Buddhas) Eh
From the realm of Dharmadhatu fierce Eh,
Bhagavan Great Glorious Manjushri Yamantaka,
Life Lord Black One and retinue.
Arise, arise, arise from the Dharmadhatu!
Inspire, inspire, inspire the fierce activities!
Do, accomplish the entrusted activities!
Kill, quickly kill the enemies and obstacles!
Tonight, come to this Matram palace,
Destroy the protective tent of those who break their vows
With weapons of vajra.
Turn the protecting deities into harmful demons.
With the power of mantra, make him commit suicide.
Rain down a shower of various weapons on his body.
Separate his consciousness from his body and life force.
The time has come to subdue the harmful demons.
The time has come to reverse the cursing mantras.
We, the vow-holders, the Vidyadharas, the practitioners,
Taking action as Dharma, taking meaning as deities,
Practicing Bodhicitta, meditating on the two stages,
Must not allow the enemies who break their vows to succeed.
May the Omniscient Protector be the witness and the judge.
We pray that the unerring wisdom deities know.
Those who create non-Dharma, false vow-breakers, and sorcerers,
Arising from the karmic appearances of the five degenerations.
Reverse his mantras and powers, curses and oppressions,
Turn them back on himself and quickly kill him.
Offer the vow substance, the great red Torma.

--------------------------------------------------------------------------------

པལ་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །ཅེས་བསྐུལ། གསེར་སྐྱེམས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ། ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ལས་གཤིན་འཆི་བདག་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་སོགས། །དྲེགས་
53-36-9b
པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་མངག་གཞུག་བཅས་པ་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་ཡུལ་གཞིས་གནས་ཀྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བའི་ལྷས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ཅེས་འབུལ་ལོ། །སྔགས་སྡེབ་སྙིང་གཟེར་ནག་པོ་ནས་བྱུང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་བསྐུལ། ཧཱུྃ་ཡ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་མངའ་མཛད་པའི། །རྣམ་འགྱུར་ཁྲོ་གཏུམ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ད་ཚུར་བྱོན། །ཧཱུྃ་ཡ། །འཆི་བདག་ནག་པོ་ཁྲམ་ཐོགས་ནི། །གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཡིན། །ཡ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ཡ་ལ་སྡུད། །སྲོག་སྙིང་ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། །སྤྲུལ་པ་བདུད་དང་མོན་པ་འགྱེད། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་ཐོབས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རྒྱལ་མོ་ནི། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དེད་དཔོན་ཡིན། །མ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་མ་ལ་སྡུད། །སྲོག་སྙིང་མ་མ་རུ་ལུ་མ། །སྤྲུལ་པ་བུད་མེད་འབུམ་སྡེ་འགྱེད། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ནད་ཡམས་ཐོངས། །ནག་པོ་མེ་ཡི་ཁ་རླངས་ཅན། །ཡ་བདུད་ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་ཡིན། །
53-36-10a
དུ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་དུ་ལ་སྡུད། །སྲོག་སྙིང་དུ་ཏྲི་མ་ནི་ཡ། །སྤྲུལ་པ་ཞགས་ཐོགས་ཟོར་ཐོགས་འགྱེད། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཐོམས་སུ་ཆུགས། །གང་བ་བཟང་པོ་རལ་པ་ཅན། །གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཡིན། །ཀྵ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ཀྵ་ལ་སྡུད། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཡཀྵ་ཏྲི། །སྤྲུལ་པ་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་སྡེ་འགྱེད། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །གཟའ་དང་སྲིན་པོའི་དེད་དཔོན་ཡིན། །ར་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ར་ལ་སྡུད། །སྲོག་སྙིང་མ་ར་ཙ་ཤ་ཨེ། །སྤྲུལ་པ་ཐོག་དང་སེར་བ་གཏོང་། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཀི་ཀང་ཕོབ། །སྲོག་བདག་སྲིད་པའི་ལི་བྱིན་ཧཱར། །རྒྱལ་པོ་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཡིན། །ཙ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ཙ་ལ་སྡུད། །སྲོག་སྙིང་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ། །སྤྲུལ་པ་འོད་དང་འབག་སེང་འགྱེད། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྨྱོ་འབོག་ཐོངས

【现代汉语翻译】
请享用此供品！毫不费力地成就息增怀诛四种事业！’如此祈请。
献黄金酒：吽！持明传承根本上师，诸佛总集寂怒尊众，特别是文殊阎魔法王诸神众，请享用此黄金酒，增长瑜伽士的力量！
业阎摩、死主、玛姆、贡布姐弟等，傲慢的三十部主父、母、子，以及听命的仆从等，请享用此黄金酒，增长瑜伽士的力量！
护持我等持咒者的种姓守护神，以及此地的地方神、地祗神，掌管年月时日的诸神，请享用此黄金酒，增长瑜伽士的力量！’如此供奉。
从咒语组合《黑橛根本》中生起的八部众祈请：吽 呀！自在统治三有，掌管世间，具有忿怒凶猛威力的傲慢八部众，现在请到这里来！
吽 呀！黑阎摩手持人头杖，是所有阎摩的统领。从雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）字生起，融入雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）字。命精为雅玛美达克谢（藏文：ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ，梵文天城体：य मम द क्ष，梵文罗马拟音：ya ma me da kṣe，汉语字面意思：雅玛美达克谢）。化现为魔和门巴。请享用此血肉供品！让怨敌被判罪！
五部生起之母，是能生所生万有的玛姆的统领。从玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字生起，融入玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字。命精为玛玛如鲁玛（藏文：མ་མ་རུ་ལུ་མ，梵文天城体：म म रु लु म，梵文罗马拟音：ma ma ru lu ma，汉语字面意思：玛玛如鲁玛）。化现为无数的妇女。请享用此血肉供品！让怨敌遭受疾病瘟疫！
黑色的具有火焰气息者，是所有雅魔的统领。从杜（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：杜）字生起，融入杜（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：杜）字。命精为杜智玛尼雅（藏文：དུ་ཏྲི་མ་ནི་ཡ，梵文天城体：दु त्रि म नि य，梵文罗马拟音：du tri ma ni ya，汉语字面意思：杜智玛尼雅）。化现为手持绳索和兵器者。请享用此血肉供品！让怨敌昏厥！
具足善妙头发者，是所有夜叉的统领。从恰（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰）字生起，融入恰（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰）字。命精为雅恰智（藏文：ཡཀྵ་ཏྲི，梵文天城体：यक्ष त्रि，梵文罗马拟音：yakṣa tri，汉语字面意思：雅恰智）。化现为无数的夜叉。请享用此血肉供品！迅速解脱怨敌！
大遍入天罗睺罗，是星曜和罗刹的统领。从ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字生起，融入ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字。命精为玛ra匝夏诶（藏文：མ་ར་ཙ་ཤ་ཨེ，梵文天城体：म र च श ए，梵文罗马拟音：ma ra ca śa e，汉语字面意思：玛ra匝夏诶）。化现为冰雹和雷电。请享用此血肉供品！让怨敌遭受打击！
命主世间的李金哈，是所有国王的统领。从匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）字生起，融入匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）字。命精为智匝巴拉阿（藏文：ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ，梵文天城体：त्रि च प ल अ，梵文罗马拟音：tri ca pa la a，汉语字面意思：智匝巴拉阿）。化现为光芒和狮面具。请享用此血肉供品！让怨敌发疯！

【English Translation】
Please accept this offering! Accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating without hindrance!' Thus urged.
Offering golden drink: Hūṃ! Root and lineage gurus of vidyādharas, peaceful and wrathful deities, the embodiment of all Sugatas, especially the assembly of deities of Yamantaka, please accept this golden drink and increase the power of the yogi!
Karma Yama, Lord of Death, Mamo, Gonpo siblings, etc., the thirty arrogant lords, fathers, mothers, and children, along with obedient servants, please accept this golden drink and increase the power of the yogi!
Guardians of my mantra-holding lineage, local deities of this place, lords of the land, and deities who control the years, months, days, and times, please accept this golden drink and increase the power of the yogi!' Thus offered.
The Eight Classes of Beings invoked from the Black Dagger of the Quintessence of Mantra Combinations: Hūṃ ya! Those who control the three realms, who possess the world, with fierce and wrathful forms, arrogant Eight Classes of Beings, come here now!
Hūṃ ya! Black Lord of Death, holding a ledger, is the leader of all Yamas. Arising from Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya), dissolving into Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya). The life essence is Yama Meda Kṣe (藏文：ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ，梵文天城体：य मम द क्ष，梵文罗马拟音：ya ma me da kṣe，汉语字面意思：Yama Meda Kṣe). Emanating demons and Monpas. Please accept this flesh and blood offering! Sentence the hateful enemy!
The Queen of the Five Elements is the leader of the Mamos of existence. Arising from Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma), dissolving into Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma). The life essence is Mama Rulu Ma (藏文：མ་མ་རུ་ལུ་མ，梵文天城体：म म रु लु म，梵文罗马拟音：ma ma ru lu ma，汉语字面意思：Mama Rulu Ma). Emanating hundreds of thousands of women. Please accept this flesh and blood offering! Send disease and plague to the hateful enemy!
The black one with fiery breath is the leader of all Ya demons. Arising from Du (藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：Du), dissolving into Du (藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：Du). The life essence is Du Tri Mani Ya (藏文：དུ་ཏྲི་མ་ནི་ཡ，梵文天城体：दु त्रि म नि य，梵文罗马拟音：du tri ma ni ya，汉语字面意思：Du Tri Mani Ya). Emanating those who hold lassos and weapons. Please accept this flesh and blood offering! Cause the hateful enemy to faint!
The one with beautiful hair is the leader of all Yakshas. Arising from Kṣa (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：Kṣa), dissolving into Kṣa (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：Kṣa). The life essence is Yakṣa Tri (藏文：ཡཀྵ་ཏྲི，梵文天城体：यक्ष त्रि，梵文罗马拟音：yakṣa tri，汉语字面意思：Yakṣa Tri). Emanating hundreds of thousands of Yakshas. Please accept this flesh and blood offering! Quickly liberate the hateful enemy!
The great pervader Rāhula is the leader of the planets and Rakshasas. Arising from Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra), dissolving into Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra). The life essence is Ma Ra Tsa Sha E (藏文：མ་ར་ཙ་ཤ་ཨེ，梵文天城体：म र च श ए，梵文罗马拟音：ma ra ca śa e，汉语字面意思：Ma Ra Tsa Sha E). Sending hail and lightning. Please accept this flesh and blood offering! Strike the hateful enemy with Kīkaṃ!
The Lord of Life, Li Jin Ha of existence, is the leader of all kings. Arising from Tsa (藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：Tsa), dissolving into Tsa (藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：Tsa). The life essence is Tri Tsa Pa La A (藏文：ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ，梵文天城体：त्रि च प ल अ，梵文罗马拟音：tri ca pa la a，汉语字面意思：Tri Tsa Pa La A). Emanating light and lion masks. Please accept this flesh and blood offering! Send madness to the hateful enemy!

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་སྲོག་གི་གཤེད། །བཙན་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཡིན། །ཙ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ཙ་ལ་སྡུད། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཙ་ཏྲི་ཨ། །སྤྲུལ་པ་རྟ་དམག་འབུམ་སྡེ་འགྱེད། །ཤ་ཁྲག་
53-36-10b
གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་ལ་ཁྲག་སྐྱུག་གཟེར་ནད་ཐོངས། །ཀླུ་རྒྱལ་གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་ནི། །ཀླུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཡིན། །ཕུ་ལས་བསྐྱེད་ཅིད་ཕུ་ལ་སྡུད། །སྲོག་སྙིང་ནཱ་ག་ཕུ་ཏྲི་ནཱ། །སྤྲུལ་པ་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་འགྱེད། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་ལ་མཛེ་ཤུ་ཕོལ་འབྲས་ཐོངས། །དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །སྲིད་པ་དམུ་ཡི་དེད་དཔོན་ཡིན། །ག་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ག་ལ་སྡུད། །སྲོག་སྙིང་མུན་མུན་ག་པ་ཛ། །སྤྲུལ་པ་མུན་ནག་དམུ་བྱ་གཏོང་། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་ལ་དིག་ལྐུག་རྨུགས་བྱིང་ཐོངས། །དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ནི། །ཐེའུ་རང་ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་ཡིན། །ཏྲི་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ཏྲི་ལ་སྡུད། །སྲོག་སྙིང་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི། །སྤྲུལ་པ་ཁྲ་སྤྱང་ཕོ་རོག་འགྱེད། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་སྣ་དགྲ་ལ་དྲོངས། །སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང་། །བར་སྣང་ཁམས་ནས་རྩལ་འབྱིན་པའི། །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་བོ་སྲིད་གསུམ་གར་འདུག་ཀྱང་། །སྐད་ཅིག་རང་དབང་མེད་པར་ཁུག །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ལས་
53-36-11a
ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །ཕོ་ཉ་བཤན་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་ཁུག་ལ་ཤོག །མིང་བྱང་འདི་ལ་གནས་པར་གྱིས། །གཟུགས་བྱང་འདི་ལ་གནས་པར་མཛོད། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །ཞེས་དང་། དེ་ནས་བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་ཉིད་ཚེ་བདག་ནག་པོར་གསལ་བའི་མདུན་དུ། ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པས། ཨེ་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཁང་སྒྲོམ་དམར་ནག་ཟུར་གསུམ་པ། ཁ་དོག་ལ་གཏིང་ཟབ་པ། ཕྱི་ན་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ། ནང་ན་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཁྲིགས་པ། ཟུར་གསུམ་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། ལོགས་གསུམ་ན་ང་རྒྱལ་གྱི་བྲག་རི་ཉིལ་བ། འོག་ཏུ་ཕྲག་དོག་གི་རླུང་ནག་འཚུབས་པ། སྟེང་ན་མཚོན་ཆའི་ཐོག་སེར་འབེབས་པ། ནམ་མཁའ་ལ་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབ་ཅིང་བསྐལ་པའི་མུན་ནག་རུབ་པའི་ནང་ན་འབྱུང་བ་ཚ་གྲང་འཐབས་པའི་ཚེག་སྒྲ་དང་འུར་ཆོམ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་
53-36-11b
ནས་གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས། སྤྲུལ་པ་

【现代汉语翻译】
阎魔赤红，夺命之主，是所有凶猛者的首领。
从‘ཙ’(藏文， Devanagari：च，罗马音：ca，汉语字面意思：‘ཙ’字)中生起，又融入‘ཙ’中。
命之精华，ཙ་ཏྲི་ཨ།(藏文，梵文天城体：चत्रि आ，梵文罗马拟音：catri ā，汉语字面意思：ཙ་ཏྲི་ཨ།)
化现百万骑兵部队。
享用这血肉食子，让敌人吐血，身染重病。
龙王年轻而凶猛，是所有龙族的首领。
从‘ཕུ’(藏文，梵文天城体：फु，罗马音：phu，汉语字面意思：‘ཕུ’字)中生起，又融入‘ཕུ’中。
命之精华，那伽 ཕུ་ཏྲི་ནཱ།(藏文，梵文天城体：फुट्री ना，梵文罗马拟音：phutri nā，汉语字面意思：ཕུ་ཏྲི་ནཱ།)
化现百万龙族和无数凶神。
享用这血肉食子，让敌人身患麻风、疮痍和疖肿。
凶猛的魔王，傲慢之众，是世间魔族的首领。
从‘ག’(藏文，梵文天城体：ग，罗马音：ga，汉语字面意思：‘ག’字)中生起，又融入‘ག’中。
命之精华，མུན་མུན་ག་པ་ཛ།(藏文，梵文天城体：मुन मुन गप ज，梵文罗马拟音：mun mun ga pa ja，汉语字面意思：མུན་མུན་ག་པ་ཛ།)
化现黑暗，放出魔鸟。
享用这血肉食子，让敌人又聋又哑，陷入昏迷。
善友金刚善，是所有妖灵的首领。
从‘ཏྲི’(藏文，梵文天城体：त्रि，罗马音：tri，汉语字面意思：‘ཏྲི’字)中生起，又融入‘ཏྲི’中。
命之精华，བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི།(藏文，梵文天城体：वज्र साधु त्रि，梵文罗马拟音：vajra sādhu tri，汉语字面意思：བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི།)
化现乌鸦、狼和秃鹫。
享用这血肉食子，将八部众的军队引向敌人。
于三界自在，从虚空中展现力量的
傲慢的八部神祇，享用这血肉食子。
无论敌人身在三界何处，顷刻间都将失去自由。
完成所托付的任务。
业之阎魔，不可思议，化现无数使者。
抛出铁钩、绳索和铁链，派遣使者和屠夫。
让衰败的敌人前来受缚，安住于此名牌之上。
安住于此形牌之中，享用这血肉食子，完成所托付的任务。
时机已到，萨玛雅(藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言/约定)。'
接着，生起火坑：观想自己显现为黑色的持明主，前方，业之持明主与黑色使者一同，从其心间放射出黑色光芒，化为燃烧的铁制三角房屋，红黑色，颜色深邃，外燃嗔恨之火，内聚愚痴之暗，三角处沸腾着贪欲之血海，三面崩塌着我慢之山，下方卷起嫉妒之黑风，上方降下兵器之冰雹，天空弥漫疾病之雾，劫末之黑暗笼罩其中，内部发生着冷热交战的声响和喧嚣之声，从所有方向和角落，无数阎魔的业之使者手持各种兵器，化现。

【English Translation】
Yamashud Marpo, the slayer of life, is the leader of all the fierce ones.
Arising from 'ཙ' (Tibetan, Devanagari: च, Romanization: ca, Literal meaning: the letter 'ཙ'), and merging into 'ཙ'.
Essence of life, catri ā (Tibetan, Devanagari: चत्रि आ, Romanization: catri ā, Literal meaning: catri ā).
Emanating a million cavalry troops.
Accept this flesh and blood torma, and cause the enemy to vomit blood and suffer from severe illness.
The young and fierce Naga King is the leader of all the Nagas.
Arising from 'ཕུ' (Tibetan, Devanagari: फु, Romanization: phu, Literal meaning: the letter 'ཕུ'), and merging into 'ཕུ'.
Essence of life, Nāga phutri nā (Tibetan, Devanagari: फुट्री ना, Romanization: phutri nā, Literal meaning: phutri nā).
Emanating a million Nagas and countless fierce gods.
Accept this flesh and blood torma, and cause the enemy to suffer from leprosy, sores, and boils.
The fierce Demu lord, the assembly of arrogance, is the leader of the Demu of existence.
Arising from 'ག' (Tibetan, Devanagari: ग, Romanization: ga, Literal meaning: the letter 'ག'), and merging into 'ག'.
Essence of life, mun mun ga pa ja (Tibetan, Devanagari: मुन मुन गप ज, Romanization: mun mun ga pa ja, Literal meaning: mun mun ga pa ja).
Emanating darkness, sending forth Demu birds.
Accept this flesh and blood torma, and cause the enemy to be deaf, mute, and sink into delusion.
Virtuous Friend Dorje Legpa is the leader of all the Theurang.
Arising from 'ཏྲི' (Tibetan, Devanagari: त्रि, Romanization: tri, Literal meaning: the letter 'ཏྲི'), and merging into 'ཏྲི'.
Essence of life, vajra sādhu tri (Tibetan, Devanagari: वज्र साधु त्रि, Romanization: vajra sādhu tri, Literal meaning: vajra sādhu tri).
Emanating hawks, wolves, and ravens.
Accept this flesh and blood torma, and lead the eight classes of armies against the enemy.
Exercising power over the three realms, and manifesting strength from the intermediate space,
Arrogant gods and demons of the eight classes, accept this flesh and blood torma.
Wherever the enemy may be in the three realms, instantly seize them without freedom.
Accomplish the entrusted task.
Karma's Yama, inconceivable, emanating hosts of messengers.
Casting iron hooks, lassos, and iron chains, deploying hosts of messengers and butchers.
Let the defeated enemy come to be bound, abide in this nameplate.
Abide in this effigy, accept this flesh and blood torma, and accomplish the entrusted task.
The time has come, Samaya (Tibetan, Devanagari: समय, Romanization: samaya, Literal meaning: Vow/Promise).'
Then, generating the fire pit: Visualizing oneself as the black Tsedak (Lord of Life), in front, the Karma Tsedak together with black messengers, from their hearts radiate black light, transforming into a burning iron triangular house, red-black, deep in color, outside burning with the fire of hatred, inside gathering the darkness of ignorance, at the corners of the triangle boiling with the blood ocean of desire, on the three sides collapsing the mountain of pride, below swirling the black wind of jealousy, above falling hailstones of weapons, the sky filled with the fog of disease, and the darkness of the eon enveloping within, the sound of hot and cold elements clashing and the noise of chaos resounding, from all directions and corners, countless Karma messengers of Yama holding various weapons, emanating.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡང་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྱེད་ཅིང་ཞལ་ནས་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་ཀུ་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ཤ་ལ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་ལ་རྔམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བ། ཕྱི་རིམ་དུ་གདུག་པའི་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁྲུགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་ནས་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་ཚུད་པའི་གནས་སུ་གྱུར། ལྕགས་ཁང་ཐར་མེད་བཙོན་དོང་ནག་པོ་དེ་ཡི་ནང་དུ་དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཆེ་གེ་དེ་ཉིད་ཕུ་ཡི་མགོན་དང་བྲལ་བ། མདའ་ཡི་སྐྱབས་དང་བྲལ་བ། བར་གྱི་དཔུང་གཉེན་དང་བྲལ་བ། སྔོ་བ། སྐྱ་བ། རིད་པ། ཧམ་པ། མགོ་བོ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན་པ། རྐང་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྟན་པ། ལག་པ་མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ། འགུལ་བསྐྱོད་མི་ནུས་ཤིང་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་ཅིང་འདར་བ། ཤ་འགུལ་འཕྲིག་པ། མིག་ནས་མཆི་མ་ཁྲག་ལྟར་འཛག་པ། དབུགས་ལྡེག་ལྡེག་སྐད་ངན་ཙི་རི་རི་འདོན་པ་སྙིང་རྗེའི་གནས་སུ་གྱུར། དེ་ལ་བདག་ཅག་གི་ཚེ་རབས་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་སྐྱེ་བ་འདིའི་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་དངོས་དང་དངོས་མེད་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་
53-36-12a
གཟུགས་ལིང་ག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ན་མོ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ ཡི་དམ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་དང་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ ཡུམ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༴ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༴ ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་བྲན་གཡོག་དང་བཅས་པའི༴ གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མཆེད་ལྕམ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བན་དགྲ་བྱད་མ་དམ་ལོག་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཅན་ཆེ་གེའི་བླ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐོ་རི་བོའི་རྩེ། དམའ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་། ཉི་ཟླའི་ཧམ་ཕྲག །བན་བོན་ནུས་པ་ཅན་གྱི་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་། གཞི་བདག་དྲག་རྩལ་ཅན་གྱི་བླ་གབ། ལྷ་སྲུང་གཉན་པོའི་སྐྱབས་འོག །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ཁམས་གར་
53-36-12b
ཡོད་ཀྱང་། ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་དབང་མེད་པར་གཟུགས་ལིངྒ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །སྟིམས་ཤིག །བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ ཞེས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི

【现代汉语翻译】
化现无量无数的化身，口中发出哈哈吽吽啪啪（藏文：ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་，梵文天城体：ह ह हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：ha ha hum hum phat phat，汉语字面意思：哈哈 吽 吽 啪 啪）的巨大声响，以吞噬血肉的姿态环绕。外层被各种凶猛的野兽和所有邪魔鬼怪八部众以骚乱的姿态环绕，所有怨敌魔障都毫无自由地陷入其中。在无法逃脱的铁室和黑暗的牢狱中，失毁誓言的怨敌恶咒师某某，失去了父亲的庇护，失去了箭矢的护佑，失去了中间的援军，变得青一块，灰一块，瘦骨嶙峋，贪婪无比，头朝向西南方，脚朝向东北方，双手结着痛苦的印契，所有肢体都被铁链束缚，无法动弹，口吐鲜血，浑身颤抖，肌肉抽搐，眼中流出如血般的泪水，呼吸急促，发出刺耳的怪声，变得可怜至极。我等从生生世世积累的罪障，以及今生修持正法的一切有形无形的障碍，全部融入替身朵玛之中。
那摩（皈依）。 祈请具恩根本传承诸位具德上师的教言谛实，祈请诸佛的谛实，祈请正法的谛实，祈请僧伽的谛实，祈请本尊圣众一百种姓和修法八教的七百二十五位本尊圣众的谛实，祈请大悲佛母五部空行以及无量空行母眷属的谛实，祈请吉祥怙主玛宁纳波，护法守誓众海眷属的谛实，特别是祈请吉祥持命黑尊及其化身、再化身、使者、仆从的谛实，以及其他所有密咒、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印和三摩地的教言谛实，凭借这伟大的谛实力，愿所有损害和伤害我等师徒眷属人财的，心怀恶意的班敌、恶咒师、破誓者，无论是谁，其神识，无论是在高山之巅，还是在深海之底，还是在日月的光芒中，还是在具有能力的苯教徒的保护帐篷里，还是在具有强大力量的土地神灵的庇护所，还是在神灵的庇护下，还是在存在于地、水、火、风、空五大元素之中的任何地方，都请具有铁钩、绳索、铁链、铃铛的使者们毫不犹豫地将其勾到这个替身朵玛之中！融入其中！ 班杂 昂 咕 夏 扎（藏文：བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra am gusha jah，汉语字面意思：金刚 钩 召），班杂 啪 夏 吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pasha hum，汉语字面意思：金刚 索 吽），班杂 斯 坡 扎 榜（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：vajra sphota vam，汉语字面意思：金刚 锁 榜），班杂 嘎 涅 吼（藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：vajra ghante hoh，汉语字面意思：金刚 铃 吼）！如此观想自己为本尊。

【English Translation】
Emanating countless and immeasurable manifestations, uttering the great sound of 'Ha Ha Hum Hum Phat Phat' (藏文：ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་，梵文天城体：ह ह हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：ha ha hum hum phat phat，汉语字面意思：Ha Ha Hum Hum Phat Phat) from the mouth, encircling in a manner of devouring flesh and blood. The outer layer is surrounded by various ferocious wild animals and all the eight classes of gods and demons in a state of turmoil, causing all enemies and obstacles to fall into it without any freedom. In the inescapable iron chamber and dark prison, the oath-breaking enemy, the sorcerer so-and-so, deprived of the protection of the father, deprived of the shield of the arrow, deprived of the support of the middle allies, becoming blue, gray, emaciated, and greedy, with the head facing southwest, the feet facing northeast, the hands forming the mudra of sorrow, all limbs bound by iron chains, unable to move, vomiting blood from the mouth, trembling all over, muscles twitching, tears like blood flowing from the eyes, breathing rapidly, uttering a shrill, unpleasant sound, becoming a pitiable sight. May all the sins and obscurations accumulated by us from lifetime to lifetime, and all the tangible and intangible obstacles to the practice of the Dharma in this life, be absorbed into the effigy Linga.
Namo (Homage). May the words of truth of the kind root and lineage glorious and precious Lama be true. May the truth of the Buddhas, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the truth of the Yidam deities of a hundred families, and the assembly of seven hundred and twenty-five deities of the Eight Commands of Sadhana be true. May the truth of the Great Mother Dakini, the five classes of Dakinis, and the retinue of hundreds of thousands of Dakinis be true. May the truth of the glorious Mahakala Maning Nagpo, the Dharma protectors, the oath-bound guardians, and the assembly of the ocean of attendants be true. In particular, may the truth of the glorious Tshe Dak Nagpo, with his emanations, further emanations, messengers, and servants, be true. Furthermore, may the truth of the teachings of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, essence mantras, hand gestures, and samadhi be true. Relying on the power of this great truth, may all those who harm and injure us, the teachers, disciples, siblings, people, wealth, and retinue, the enemies of the teachings, the sorcerers, the oath-breakers, those with evil intentions, whoever they may be, their consciousness, whether it is on the peak of a high mountain, or at the bottom of a deep sea, or in the rays of the sun and moon, or in the protective tent of capable Bonpos, or in the sanctuary of powerful local deities, or under the protection of fierce gods, or wherever it may be in the elements of earth, water, fire, wind, and space, may the messengers with iron hooks, ropes, iron chains, and bells, without hesitation, hook it into this effigy Linga! Absorb it into it! Vajra Am Gusha Jah (藏文：བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra am gusha jah，汉语字面意思：Vajra Hook Dza), Vajra Pa Sha Hum (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pasha hum，汉语字面意思：Vajra Rope Hum), Vajra Sphota Vam (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：vajra sphota vam，汉语字面意思：Vajra Chain Vam), Vajra Ghante Hoh (藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：vajra ghante hoh，汉语字面意思：Vajra Bell Hoh)! Thus, visualize oneself as the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྣ་བུག་གཡས་ནས་དབུགས་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་མཉམ་དུ་ཁྲོ་ཆུང་ཚོན་གང་བ་ཡུངས་དཀར་ཙམ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་སྤུ་གྲི་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་ལ་ཛཿདམར་པོ་ཡོད་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས། དམིགས་བྱའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་པ་དང་ལྷན་དུ་ཞུགས་ནས་ཁོའི་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་སུ་སྤུ་གྲིས་བཅད། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལྕགས་ཀྱུའི་ཛཿདམར་པོ་དེ་འུབ་ཀྱིས་བླངས་ནས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་དང་མཉམ་དུ་ཐོན་ནས་ས་བོན་ལིང་གར་ཐིམ། ཁོའི་ལུས་སོལ་སྡོང་འགྱེལ་བ་ལྟར་སོང་བར་བསྒོམ་ལ། བདེན་སྟོབས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་དང་། འགུགས་སྔགས་ནི། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བྱད་མ་མིང་རུས་གཟུགས་སུ་བྲིས་པའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ། མྱོགས་མྱོགས། ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག །ལིང་མྱོགས། ལིང་ཤག །ལིང་ཐུམས་ཛཿ ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས། ཀིང་ནག་གི་བླ་འགུགས་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ད་ནི་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་སྲོད་དང་གུང་ལ་བབ༔ བྷྱོཿ ད་ལྟ་ནམ་གྱི་གུང་ལ་བབ་དུས་འདིར༔ སེམས་མེད་འབྱུང་
53-36-13a
བ་ཆུ་ཡང་གཉིད་ལོག་དུས༔ དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་ལས་ངན་གཉིད་ལོག་གི༔ བླ་ཚེ་འཁྱམས་པོ་ད་ལྟ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བྷྱོཿ ད་ལྟ་ནམ་གྱི་སྲོད་ལ་བབ་དུས་འདིར༔ ཆོམ་རྐུན་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་དུས་ཡིན་པས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འཁྱམས་པའི་དུས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བྷྱོཿ དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་བབ་དུས་འདིར༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འཕྱོ་ཞིང་འཕྲོ་བའི་དུས༔ ལས་ངན་བླ་འཁྱམས་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བྷྱོཿ ད་ལྟ་ནམ་ལངས་ཉི་མ་ཤར་དུས་འདིར༔ མི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་གྲམ་པའི་དུས༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྒོ་རུ་ཐོན་པའི་དུས༔ བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བྷྱོཿ ད་ལྟ་ཉི་མའི་གུང་ལ་བབ་དུས་འདིར༔ དགྲ་ཀུན་རྣམ་ཤེས་བྱིང་ཞིང་མྱོས་པའི་དུས༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འཐོམས་ཤིང་འཁྱམས་པའི་དུས༔ བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བྷྱོཿ ད་ལྟ་ཉི་ནུབ་གྲིབ་སོ་ཕོག་དུས་འདིར༔ སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་ཤེས་པ་འཕྱོ་བའི་དུས༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་རྣམ་ཤེས་འཕྱོ་བའི་དུས༔ བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བྷྱོཿ བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་འཁྱམས་པའི་དུས་དྲུག་ལ༔ བླ་
53-36-13b
གཤེད་ཕོ་ཉ་ཁྱེད་རྣམས་མྱུར་དུ་རྒྱུགས༔ མགོན་མེད་བྱིའུ་ཕྲུག་རྒྱ་ཁྲས་ཟིན་པ་ལྟར༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་མི་རུ་བརྫུ་བ་ན༔ ཕོ་ཉ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་ཤ་བར་བརྫུ་བ་ན༔ ཕོ་ཉ་གསེར་གྱི་སྟག་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་

【现代汉语翻译】
观想从右鼻孔呼气时，出现一个深蓝色的忿怒尊（Krodha，愤怒尊），身材矮小，如芥子般大小，一面二臂，右手持钺刀（kartrika），左手持铁钩，铁钩尖端有红色的ཛཿ（藏文，梵文天城体jaḥ，梵文罗马拟音jah，生的意思）。观想从左鼻孔吸气时，忿怒尊进入体内，用钺刀切断目标的心脏黑白分界处。用铁钩上的红色ཛཿ（藏文，梵文天城体jaḥ，梵文罗马拟音jah，生的意思）猛拉心脏处的种子字，然后从右鼻孔呼气时，种子字融入林伽（linga，象征湿婆的阳具）。观想目标的身体像倒下的煤树一样倒下。念诵三遍或七遍真言，以及勾召咒语：嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇，将仇敌的名字、家族、形象写在血肉之上，让其不得安宁。血肉如风般飘荡，燃烧殆尽。迅速！迅速！抓住！抓住！血肉如风般席卷，吞噬！吞噬！林伽吞噬！林伽摧毁！林伽焚烧！ཛཿ（藏文，梵文天城体jaḥ，梵文罗马拟音jah，生的意思） 匝门札 ཛཿ（藏文，梵文天城体jaḥ，梵文罗马拟音jah，生的意思） 吽 邦 霍！尽力念诵。勾召黑金刚的魂魄：吽 贝！现在是降伏之时！今晚，黑夜降临！贝！此刻，黑夜降临之时！无情的水也已入睡！仇敌恶人也已入睡！游荡的魂魄，现在就带过来！贝！此刻，黑夜降临之时！盗贼正在作恶！是时候带走失信仇敌的游荡魂魄了！带走失信仇敌的游荡魂魄！贝！今晚，黎明降临之时！是仇敌魂魄飘荡游离之时！迅速带走作恶的游荡魂魄！贝！此刻，太阳升起之时！所有人和牲畜都开始劳作！是仇敌魂魄逃离家门之时！迅速带走游荡的作恶魂魄！贝！此刻，正午降临之时！所有仇敌都昏昏沉沉，神志不清！是仇敌魂魄迷失游荡之时！迅速带走游荡的作恶魂魄！贝！此刻，夕阳西下，阴影降临之时！内心不悦，意识飘忽！是仇敌魂魄意识飘忽之时！迅速带走游荡的作恶魂魄！贝！在游荡的作恶魂魄游荡的六个时辰里！魂魄刽子手，你们迅速行动！就像无助的雏鸟被老鹰抓住一样！毫不犹豫地迅速带走！如果仇敌的魂魄伪装成人！使者就化身为夜叉罗刹！毫不犹豫地迅速抓住！如果仇敌的魂魄伪装成动物！使者就化身为金色的母虎！毫不犹豫地迅速……
 

【English Translation】
Visualize that as you exhale from your right nostril, a small, dark blue Krodha (wrathful deity) appears, the size of a mustard seed, with one face and two arms. The right hand holds a kartrika (chopper), and the left hand holds an iron hook with a red ཛཿ (Tibetan, Devanagari jaḥ, Romanized jah, meaning 'born') at the tip. Visualize that as you inhale through your left nostril, the Krodha enters and cuts the black and white boundary of the target's heart with the chopper. The red ཛཿ (Tibetan, Devanagari jaḥ, Romanized jah, meaning 'born') on the iron hook grabs the seed syllable at the heart, and as you exhale from the right nostril, it exits and dissolves into the linga (phallic symbol of Shiva). Meditate that the target's body falls like a felled coal tree. Recite the power of truth three or seven times, and the summoning mantra: Om Manjushri Yamantaka Yamaraja, write the enemy's name, family, and image on flesh and blood, causing them unrest. Let the flesh and blood drift like the wind, burning away. Quickly! Quickly! Seize! Seize! Let the flesh and blood sweep like the wind, devour! Devour! The linga devours! The linga destroys! The linga burns! ཛཿ (Tibetan, Devanagari jaḥ, Romanized jah, meaning 'born') Tsa Muntri ཛཿ (Tibetan, Devanagari jaḥ, Romanized jah, meaning 'born') Hum Bam Hoh! Recite as much as possible. Summon the black King's spirit: Hum Bhya! Now is the time to subdue! Tonight, darkness falls! Bhya! At this moment, as darkness falls! Even the unfeeling water sleeps! The enemy, the wicked one, also sleeps! The wandering spirit, bring it here now! Bhya! At this moment, as darkness falls! It is the time when thieves commit crimes! It is the time to take the wandering spirit of the oath-breaking enemy! Bring the wandering spirit of the oath-breaking enemy! Bhya! Tonight, as dawn breaks! It is the time when the enemy's spirit wanders and scatters! Quickly bring the wandering, wicked spirit! Bhya! At this moment, as the sun rises! All people and livestock begin to work! It is the time when the enemy's spirit leaves the house! Quickly bring the wandering, wicked spirit! Bhya! At this moment, as noon arrives! All enemies are drowsy and intoxicated! It is the time when the enemy's spirit is confused and wanders! Quickly bring the wandering, wicked spirit! Bhya! At this moment, as the sun sets and shadows fall! The heart is unhappy and consciousness wanders! It is the time when the enemy's spirit wanders! Quickly bring the wandering, wicked spirit! Bhya! In the six hours when the wandering, wicked spirit wanders! Spirit executioners, you run quickly! Just as a helpless chick is seized by a hawk! Bring it quickly without hesitation! If the enemy's spirit disguises as a human! The messenger transforms into a Yaksha Rakshasa! Seize it quickly without hesitation! If the enemy's spirit disguises as an animal! The messenger transforms into a golden tigress! Quickly...

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་དགོ་བར་བརྫུ་བ་ན༔ ཕོ་ཉ་ལྕགས་དོམ་ནག་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་ལུག་ཏུ་བརྫུ་བ་ན༔ ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་ར་རུ་བརྫུ་བ་ན༔ ཕོ་ཉ་བྱེ་རུའི་ཁྱི་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་བྱ་རུ་བརྫུ་བ་ན༔ ཕོ་ཉ་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་ལ༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་གླ་བར་བརྫུ་བ་ན༔ ཕོ་ཉ་གསེར་གྱི་འཕར་བར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་བོང་བུར་བརྫུ་བ་ན༔ ཕོ་ཉ་ཟངས་ཀྱི་དྲེད་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ༔ རང་
53-36-14a
དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ བྷྱོཿ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་རྟགས་བརྒྱད་པོ་ལ༔ ཕོ་ཉ་བརྒྱད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་སྐུར་སྤྲུལ་ལ༔ བྲུབ་ཁུང་འཁོར་བའི་བཙོན་དོང་འདི་ནང་དུ༔ དམ་ཉམས་ལིང་གའི་རྟེན་ལ་བླ་སྲོག་ཕོབ༔ བླ་སྲོག་གསུམ་ལ་དྲག་པོའི་ཕུར་བུས་ཐོབས༔ ཕུར་མཚོན་དབལ་གྱིས་ལུས་སེམས་ཕྱེས་ལ་སྒྲོལ༔ དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ༔ སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྦད་ཀྱིས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ༔ ར་དང་ལུག་དང་བོང་བུ་རྣམ་པ་གསུམ༔ བླ་རྟགས་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ སོ་དང་སེན་མོ་པགས་པ་གསུམ་པོ་ནི༔ ཕྱི་རྟགས་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག༔ རྣ་བ་ལྕེ་དང་མིག་དང་གསུམ་པོ་ནི༔ དབང་པོ་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག༔ གློ་བ་སྙིང་དང་མཆིན་པ་གསུམ་པོ་ནི༔ དོན་སྙིང་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག༔ གཉེ་མ་རྒྱུ་མ་མཁལ་མ་གསུམ་པོ་ནི༔ ནང་ཁྲོལ་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་དང་། བླ་འགུགས་ཀྱི་མོན་པ་བཞིའི་བསྐུལ་ནི། ཛ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུགས་པ༔ དུང་གི་མོན་པ་སེང་གེའི་མགོ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་
53-36-14b
ནས་བླ་འགུགས་པ༔ ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུགས་པ༔ བསེ་ཡི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུགས་པ༔ གསེར་གྱི་མོན་པ་ཁྱུང་གི་མགོ༔ དབུ་དགུ་སྤྱན་དགུ་ཞལ་དགུ་གདངས༔ ཕྱག་དགུ་ཞབས་དགུ་ཙིཏྟ་དགུ༔ ཞབས་དགུས་སྟོང་ཁམས་བླ་ལ་རྒྱུག༔ སྤྱན་དགུས་དགྲ་བགེགས་བལྟས་ནས་གཟིར༔ སྙིང་དགུས་དགྲ་བགེགས་ཡིད་ལ་བྱེད༔ ཕྱག་དགུས་ཁོང་ནས་ཙིཏྟ་འབྱིན༔ ཞལ་དགུས་ཁ་མངར་མེད་པར་གསོལ༔ ལྗགས་དགུས་ཉམས་པའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་༔ དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བླ་རྐུན་ཤན་པ་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མིང་དང་གཟུགས་སུ་བྲིས་པ

【现代汉语翻译】
快来抓取！如果将敌人的游离魂伪装成熊，就化身为铁熊黑色的使者！毫不犹豫地迅速抓取！如果将敌人的游离魂伪装成绵羊，就化身为铁狼的使者！毫不犹豫地迅速抓取！如果将敌人的游离魂伪装成山羊，就化身为珊瑚狗的使者！毫不犹豫地迅速抓取！如果将敌人的游离魂伪装成鸟，就化身为鹏鸟的使者！毫不犹豫地迅速抓取！如果将敌人的游离魂伪装成麝香鹿，就化身为金鹰的使者！毫不犹豫地迅速抓取！如果将敌人的游离魂伪装成驴，就化身为铜熊的使者！
毫不犹豫地迅速抓取！ བྷྱོཿ (藏文), भ्योः (梵文天城体), bhyoḥ (梵文罗马拟音), 惊叹语！对于违背誓言的敌人的八种魂的象征，化身为八位使者的对抗之身！在这个旋转轮回的监狱深坑中，将违背誓言者的替身像的魂命注入！用凶猛的金刚橛刺穿三种魂命！用金刚橛的利刃剖开身心并解脱！在敌人的魂命之上，玛ra雅！迅速切断红色的命脉！在游离魂的恶业之上，玛ra雅！绵羊、山羊和驴这三种，作为魂的象征，迅速抓取！牙齿、指甲和皮肤这三种，作为外在的象征，迅速带走！耳朵、舌头和眼睛这三种，作为感官，迅速带走！肺、心和肝这三种，作为脏腑，迅速带走！胆、肠和肾这三种，作为内脏，迅速带走！享用这以血肉装饰的朵玛，迅速完成所托付的事业！’
念诵以上内容。以下是四种勾魂的祈请： ཛཿ (藏文), जः (梵文天城体), jaḥ (梵文罗马拟音), 来！从东方勾魂，是海螺号角，狮子的头！从南方勾魂，是铁号角，老虎的头！从西方勾魂，是犀牛号角，熊的头！从北方勾魂，是金号角，鹏鸟的头！九个头，九只眼，九张脸，九个喉咙！九只手，九只脚，九个จิต (藏文，梵文天城体未找到，梵文罗马拟音 citta，心)！九只脚在空界中奔向魂！九只眼凝视并压制敌人和障碍！九颗心在心中摧毁敌人和障碍！九只手从身体中取出จิต (藏文，梵文天城体未找到，梵文罗马拟音 citta，心)！九张脸毫不留情地吞噬！九条舌头吮吸着受损的血液！迅速抓取敌人和障碍！魂盗屠夫开始行动！你们的誓言之期已到！写在名字和形象中。

【English Translation】
Come and seize! If the enemy's wandering spirit is disguised as a bear, transform into the black messenger of the iron bear! Swiftly seize without hesitation! If the enemy's wandering spirit is disguised as a sheep, transform into the messenger of the iron wolf! Swiftly seize without hesitation! If the enemy's wandering spirit is disguised as a goat, transform into the messenger of the coral dog! Swiftly seize without hesitation! If the enemy's wandering spirit is disguised as a bird, transform into the messenger of the Garuda! Swiftly seize without hesitation! If the enemy's wandering spirit is disguised as a musk deer, transform into the messenger of the golden eagle! Swiftly seize without hesitation! If the enemy's wandering spirit is disguised as a donkey, transform into the messenger of the copper bear!
Swiftly seize without hesitation! Bhyoḥ! For the eight symbols of the enemy who has broken their vows, transform into the opposing body of the eight messengers! In this prison pit of the revolving cycle, inject the life force of the effigy of the oath-breaker! Pierce the three life forces with the fierce phurba! Cleave and liberate the body and mind with the blade of the phurba! Upon the enemy's life force, Māraya! Swiftly sever the red life vein! Upon the wandering spirit's bad karma, Māraya! Sheep, goats, and donkeys, these three, as symbols of the spirit, swiftly seize! Teeth, nails, and skin, these three, as external symbols, swiftly take away! Ears, tongue, and eyes, these three, as senses, swiftly take away! Lungs, heart, and liver, these three, as vital organs, swiftly take away! Gallbladder, intestines, and kidneys, these three, as internal organs, swiftly take away! Accept this torma adorned with flesh and blood, and swiftly accomplish the entrusted task!'
Recite the above. The following are the four solicitations for summoning the spirit: Jaḥ! Summoning the spirit from the east, is the conch shell horn, the head of a lion! Summoning the spirit from the south, is the iron horn, the head of a tiger! Summoning the spirit from the west, is the rhinoceros horn, the head of a bear! Summoning the spirit from the north, is the golden horn, the head of a Garuda! Nine heads, nine eyes, nine faces, nine throats! Nine hands, nine feet, nine citta! Nine feet run to the spirit in the empty realm! Nine eyes gaze upon and oppress enemies and obstacles! Nine hearts destroy enemies and obstacles in their minds! Nine hands extract citta from within! Nine faces devour without mercy! Nine tongues drink the blood of the damaged! Swiftly seize enemies and obstacles! Spirit-thieving butchers begin to act! The time for your vows has come! Written in name and form.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡི༔ ཚེ་བླ་སྲོག་གསུམ་མྱུར་དུ་ཁུག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ། ལྷ་དང་དབྱེ་བ་ནི། དབྱེ་རྫས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་བདག་གི་ཤངས་སྒྲོམ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་དང་རྫས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཉིན་མཚན་གྱི་ལས་བྱེད་བྱ་འུག་གི་གདོང་དང་གཤོག་པ་ཅན་དཔག་མེད་འཕྲོས། ཁོའི་ལྷ་སྲུང་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བའམ་བྱ་རོག་རྡོས་བདས་པ་བཞིན་ཕྱིར་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ་ལྷ་ལྔ་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་སྔགས། ཨོཾ༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ 
53-36-15a
དགྲ་བོའི་ཕོ་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་ལེ་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྔགས་ཚན་སོ་སོར་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་འབྱེད། སྒྲོ་གཉིས་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ལ་སྐུ་སྨད་ཕུར་ཞབས་ཅན་དབུ་བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་ཚུལ་ཅན་སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ་གཤོག་འཕུར་ལྡིང་འཛིང་ཐབས་སུ་བརྡབས། སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་དགྲ་བོ་བྱེའུ་ཕྲུག་ཐང་ལ་བོར་བ་བཞིན་བསྐྱུར་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བྲོས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། ཁ་ཁ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་དབུ། །ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །སེར་ནག་ཆེན་མོ་འུག་པའི་དབུ། །རྟོག་མེད་ཟས་སུ་ཤ་ཟ་ཞིང་། ཁྱེད་གཉིས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་རྒྱུག །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་དང་དགྲ་ལྷ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ལུས་དང་སྲུང་མ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཁྱོ་དང་ཆུང་མ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཕ་དང་བུ་གཉིས་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །གཉེན་དང་ཉེ་དུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །དགྲ་ལྷ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཕྲོལ། །ཕོ་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡས་ནས་ཕྲོལ། །ཡུལ་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡོན་ནས་ཕྲོལ། །སྲོག་ལྷ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཕྲོལ། །ཞང་ལྷ་ལྟེ་བའི་ཁུང་ནས་ཕྲོལ། །མ་ལྷ་གསང་བའི་གནས་ནས་ཕྲོལ། །བན་བོན་ལ་སོགས་འགོ་བའི་ལྷ། །རིག་འཛིན་སྲུང་མ་རྒྱབ་ནས་ཕྲོལ། །བང་ལྷ་མཛོད་ཚང་ནང་ནས་ཕྲོལ། །ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་
53-36-15b
ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས། མ་མ་ཏྲག་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས། ཅེས་པས་བསྐུལ། ཨོཾ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་དགྲ་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་མོ་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྲོག་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྙིང་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་ལྷ་ཤ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩས་ལྷ་བྲལ་བར་བསམ། གཞན་ཡང་། ཨོཾ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས། ནྲྀ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས། དྷེ་ཝ་ནི་ཤག་ཕྱེས། དྷེ་ཝ་ཙིཏྟ་ནི་ཤག་ཕྱེས། མ་ཏྲག་རཀྴ་ལྷ་དང་ཕྱེས། ཡཾ་ཡཾ་ཡ་ཏྲི་ཕྱེས། མཾ་མཾ་མ་ཏྲི་ཕྱེས། སྦུ་སྦུ་བུ་ཏྲི་ཕྱེས། ཁ་འུར་པ་ཁ་འུར་པ་ཤག་ཕྱེས། རུ་ཏྲ་ནི་ལྷ་དང་ཕྱེས། རུ་ཏྲ་ཧབ་ལེ་ཧོབ་ལེ་ཤག་ཕྱེས། དྷེ་ཝ་ཤག་ཕྱེས། བྷ་རི་ཤག་ཕྱེས། ན་སུ་ཡེ་ཤག་ཕྱེས། མ་མ་ཀ་སུ་ཡེ་ཤག་ཕྱེས། ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀླུ་ལིང་སང་སང་མ་ལྕགས་སང་སང་ཀུ་ཏ་ཕཊཿ ཅེས་དང་

【现代汉语翻译】
‘速速召回命、魂、灵三者，助我完成所托之事！’如此祈请。区分神灵的方法是：用香料熏燃，我的鼻孔、毛孔，以及香料烟雾的间隙中，涌现出化现的忿怒尊众，日夜不停地工作，拥有猫头鹰的脸和翅膀，数量无边无际。观想他的护法神像鸟毛被风吹走，或像乌鸦被石头驱赶一样被赶走，然后分别念诵区分五种神灵的咒语：嗡！敌人的心肉，玛Ra亚，啪的！敌人的魂肉，玛Ra亚，啪的！
敌人的腹肉，玛Ra亚，啪的！敌人的命肉，玛Ra亚，啪的！敌人的精肉，玛Ra亚，啪的！’像这样，每个咒语念诵三遍或七遍来区分。两只鸟（指乌鸦和猫头鹰）上半身是忿怒尊，下半身是金刚橛的足，头部是乌鸦和猫头鹰的形象，用羽毛刀的羽翼拍打、飞翔、搏斗。观想救助的护法神无法忍受，像丢弃落在地上的小鸟一样抛弃敌人，然后各自逃回自己的住所。吽！卡卡木卡，大威力！深蓝黑色的大乌鸦头。呼噜木卡，大威力！黄黑色的大猫头鹰头。毫不犹豫地吞食血肉作为食物。你们两个日夜不停地奔波。你们的誓言已经到期。前来夺取敌人和敌神！前来夺取身体和护身符！前来夺取丈夫和妻子！前来夺取父亲和儿子！前来夺取亲戚和近邻！从敌神头顶的顶髻处夺取。从男神右肩处夺取。从地神左肩处夺取。从命神的心脏中心夺取。从家神肚脐的孔中夺取。从母神隐秘之处夺取。从苯教等首领之神处夺取。从持明护法神的背后夺取。从仓库神财物中夺取。阿那日智
扎RaRa恰玛Ra亚 啪耶！玛玛扎Ra 汝扎Ra玛Ra亚 啪耶！’这样祈请。嗡 敌人 地方 肉 啪的！嗡 敌人 仇人 肉 啪的！嗡 敌人 女人 肉 啪的！嗡 敌人 命 肉 啪的！嗡 敌人 心 肉 啪的！嗡 敌人 神 肉 啪的！’这样念诵百字明，观想神灵被分离。此外，嗡 扎RaRa恰玛Ra亚 啪耶！日扎RaRa恰玛Ra亚 啪耶！ 德瓦尼夏 啪耶！ 德瓦吉达尼夏 啪耶！ 玛扎RaRa恰 与神分离！ 扬扬亚智 啪耶！ 芒芒玛智 啪耶！ 布布布智 啪耶！ 卡 吾尔巴 卡 吾尔巴 夏 啪耶！ 汝扎Ra 与神分离！ 汝扎Ra 哈布类 霍布类 夏 啪耶！ 德瓦 夏 啪耶！ 巴日 夏 啪耶！ 纳 索耶 夏 啪耶！ 玛玛 卡 索耶 夏 啪耶！ 亚玛Ra匝 龙 铃 桑桑 玛 铁 桑桑 固达 啪的！’等等。

【English Translation】
'Quickly recall the life, soul, and spirit, and help me accomplish the entrusted task!' Thus implore. The method of distinguishing deities is: fumigate with incense, from my nostrils, pores, and the gaps in the incense smoke, emerge the manifested wrathful deities, working day and night, with the faces and wings of owls, in immeasurable numbers. Visualize his guardian deities being blown away like bird feathers by the wind, or being driven away like crows chased by stones, and then recite the mantras to distinguish the five deities separately: Om! Enemy's heart flesh, Mara Ya, Phat! Enemy's soul flesh, Mara Ya, Phat!
Enemy's abdominal flesh, Mara Ya, Phat! Enemy's life flesh, Mara Ya, Phat! Enemy's essence flesh, Mara Ya, Phat!' Like this, recite each mantra three or seven times to distinguish. The two birds (referring to crows and owls) have wrathful bodies from the upper body, and Vajrakila feet from the lower body, with the heads of crows and owls, flapping, flying, and fighting with feather knives. Visualize the rescuing guardian deities unable to bear it, abandoning the enemy like discarding a fallen chick, and then each fleeing back to their own abode. Hum! Kakha Mukha, great power! Deep blue-black great crow head. Hulu Mukha, great power! Yellow-black great owl head. Devouring flesh and blood as food without hesitation. You two run day and night without stopping. Your vows have come to fruition. Come and seize the enemy and enemy gods! Come and seize the body and amulet! Come and seize the husband and wife! Come and seize the father and son! Come and seize the relatives and neighbors! Seize from the enemy god's crown on the head. Seize from the male god's right shoulder. Seize from the earth god's left shoulder. Seize from the life god's heart center. Seize from the family god's navel hole. Seize from the mother god's secret place. Seize from the leader gods of Bon and others. Seize from behind the Vidyadhara protectors. Seize from the treasure of the storehouse god. A Nri Tri
Tra Ra Raksha Mara Ya Pye! Mama Tra Ru Tra Mara Ya Pye!' Implore like this. Om Enemy Place Flesh Phat! Om Enemy Foe Flesh Phat! Om Enemy Woman Flesh Phat! Om Enemy Life Flesh Phat! Om Enemy Heart Flesh Phat! Om Enemy God Flesh Phat!' Recite the hundred-syllable mantra like this, visualizing the separation of the deities. Furthermore, Om Tra Raksha Mara Ya Pye! Nri Tra Raksha Mara Ya Pye! Deva Ni Shak Pye! Deva Chitta Ni Shak Pye! Ma Tra Raksha Separate from the gods! Yam Yam Ya Tri Pye! Mam Mam Ma Tri Pye! Bu Bu Bu Tri Pye! Kha Urpa Kha Urpa Shak Pye! Rudra Separate from the gods! Rudra Hab Le Hob Le Shak Pye! Deva Shak Pye! Bhari Shak Pye! Na Suye Shak Pye! Mama Ka Suye Shak Pye! Yama Raja Naga Ling Sang Sang Ma Iron Sang Sang Kuta Phat!' and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཡཾ་དགྲ་བོ་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་བཅུ་དང་ཤག་ཕྱེས། བོན་ལེ་དགུའི་ལྷ་དང་ཤག་ཕྱེས། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཡོད་ན་དགྲ་བོ་ཆེ་གེའི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་ལིངྒ་ལ་བཏབ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག །ཕོ་སྲི་དང་སྤྲོད་ཅིག །དགྲ་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག །དགྲ་སྲི༴ །མ་ལྷ་དང་ཕྱེས༴ །ཆུང་སྲི༴ །སྲོག་ལྷ་དང་ཕྱེས༴ །སྲོག་གཅོད་དང་༴ །ཡུལ་ལྷ་དང་ཕྱེས༴ །ཡུལ་
53-36-16a
འདྲེ་དང་སྤྲོད་ཅིག །དགྲ་བོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འགོ་བའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །བརྣག་པར་བྱེད་པའི་བདུད་རྣམས་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །ལུས་ལིངྒའི་སྟེང་དུ་ཕོབ་ཅིག །ངག་ལིངྒའི་སྟེང་དུ་ཕོབ་ཅིག །ཡིད་ལིངྒའི་སྟེང་དུ་ཕོབ་ཅིག །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་ཕོབ་ཅིག །ཤག་ཤག་དགྲ་བོའི་བླ་ཤག །ཤེལ་ཤེལ་དགྲ་བོའི་བླ་ཤེལ། ཕུང་ཕུང་དགྲ་བོའི་བླ་ཕུང་། དགྲ་བོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཤིག་ཤིག་རྦད་རྦད། གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཁུག་ཅིག །ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛཿ ཞེས་སྔགས་ཚན་གསུམ་པོ་སོ་སོར་བདུན་ནམ་གསུམ་རེ་བརྗོད་ནས། གཏེར་གཞུང་།་རང་གི་མདུན་ཞབས་འོག་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་དགྲ་བོ་བྱད་མ་མཁན་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་པ༔ ཕྱག་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་ནས་བཟུང་༔ ཞགས་པས་མགུལ་ནས་བཅིངས༔ སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་པས༔ ཁ་འདར་ལུས་སྦྲིད༔ སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་བྲལ་ནས་འདུག་པར་བསྒོམ༔ ཕྱག་གཡས་པའི་འཁོར་ལོས་མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་རྦད་རྦད་བཅད་ཅིང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་
53-36-16b
ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཟློག་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་སོ་དྲུག་པ་བཟླ། དེ་ནས། ལག་གཉིས་གནམ་སའི་བར་དུ་དགྲ་བོ་བཅར། ལུས་སེམས་སྟོབས་ནུས་རྨེག་མེད་བརླག་པར་གྱུར། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི༴ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༴ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི༴ ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི༴ སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༔ ཆག་ཆེ་བ༔ ཉམ་ང་བ༔ རྨི་ལམ་ངན་པ༔ མཚན་མ་ངན་པ༔ ལྟས་ངན་པ༔ ཕ་རོལ་གྱི་རྨི་ལྟས༔ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ༔ བྱད་ཁ༔ ཟོར་ཁ༔ ཕུར་ཁ༔ གཏ

【现代汉语翻译】
ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཡཾ་དགྲ་བོ་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་བཅུ་དང་ཤག་ཕྱེས། (Ka Kha Ga Gha Nga Yam, 与救护敌人的十位神灵断绝关系。) བོན་ལེ་དགུའི་ལྷ་དང་ཤག་ཕྱེས། (与九位本教神灵断绝关系。) ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཡོད་ན་དགྲ་བོ་ཆེ་གེའི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག ！（如果）有护法神，请将敌人置于大灾难的屠刀之下！ དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་ལིངྒ་ལ་བཏབ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག ！（请）将这些被置于誓言破坏者的林伽上的敌人置于屠刀之下！ ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག ！（与）男神断绝关系！ ཕོ་སྲི་དང་སྤྲོད་ཅིག ！（与）男魔相连！ དགྲ་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག ！（与）战神断绝关系！ དགྲ་སྲི༴ ！（与）战魔…！ མ་ལྷ་དང་ཕྱེས༴ ！（与）女神断绝关系…！ ཆུང་སྲི༴ ！（与）小魔…！ སྲོག་ལྷ་དང་ཕྱེས༴ ！（与）命神断绝关系…！ སྲོག་གཅོད་དང་༴ ！（与）断命者…！ ཡུལ་ལྷ་དང་ཕྱེས༴ ！（与）地方神断绝关系…！ ཡུལ་འདྲེ་དང་སྤྲོད་ཅིག ！（与）地方鬼相连！ དགྲ་བོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འགོ་བའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག ！（请）像羽毛被风吹散一样，摧毁这些敌人的所有主要守护者！ བརྣག་པར་བྱེད་པའི་བདུད་རྣམས་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག ！（请）像冰雹落在岩石上一样，摧毁那些阻碍者！ ལུས་ལིངྒའི་སྟེང་དུ་ཕོབ་ཅིག ！（请）将（他们）置于身体林伽之上！ ངག་ལིངྒའི་སྟེང་དུ་ཕོབ་ཅིག ！（请）将（他们）置于语言林伽之上！ ཡིད་ལིངྒའི་སྟེང་དུ་ཕོབ་ཅིག ！（请）将（他们）置于意念林伽之上！ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་ཕོབ་ཅིག ！（请）将意识置于所依之上！ ཤག་ཤག་དགྲ་བོའི་བླ་ཤག ！（断绝！断绝！）敌人的生命断绝！ ཤེལ་ཤེལ་དགྲ་བོའི་བླ་ཤེལ། （粉碎！粉碎！）敌人的生命粉碎！ ཕུང་ཕུང་དགྲ་བོའི་བླ་ཕུང་། （毁灭！毁灭！）敌人的生命毁灭！ དགྲ་བོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཤིག་ཤིག་རྦད་རྦད། 敌人连同神灵一起，粉碎！摧毁！ གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཁུག་ཅིག ！（请）夺走所有有害敌人的生命！ ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛཿ (藏文：ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：अंकुश ज जः，梵文罗马拟音：aṃ kuśa ja jaḥ，汉语字面意思： 钩子，生！生！) ཞེས་སྔགས་ཚན་གསུམ་པོ་སོ་སོར་བདུན་ནམ་གསུམ་རེ་བརྗོད་ནས། 念诵三次或七次这三个咒语。 གཏེར་གཞུང་། 伏藏经文。 རང་གི་མདུན་ཞབས་འོག་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་དགྲ་བོ་བྱད་མ་མཁན་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་པ༔ 在自己面前的坑中，将所有作为敌人和巫师的人仰面压住。 ཕྱག་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་ནས་བཟུང་༔ 左手用铁钩抓住敌人黑白心脏的交界处。 ཞགས་པས་མགུལ་ནས་བཅིངས༔ 用绳索捆住脖子。 སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་པས༔ 用威吓的手印恐吓。 ཁ་འདར་ལུས་སྦྲིད༔ 使他们口齿不清，身体麻木。 སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་བྲལ་ནས་འདུག་པར་བསྒོམ༔ 观想他们与救护之神分离。 ཕྱག་གཡས་པའི་འཁོར་ལོས་མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་རྦད་རྦད་བཅད་ཅིང་༔ 右手的法轮摧毁性地斩断他们的头和身体。 ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་བསྒོམ༔ 观想他们的身语意如尘埃般被摧毁。 ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔，梵文天城体：ओम् हुम् त्रिक् ख्रोम् भ्योः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trik khroṃ bhyoḥ，汉语字面意思： 嗡，吽，特日，仲， 敬畏！) མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ (藏文：མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔，梵文天城体：मणि मारणि भ्योः，梵文罗马拟音：maṇi māraṇi bhyoḥ，汉语字面意思： 珍宝，杀戮， 敬畏！) མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ (藏文：མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔，梵文天城体：मार दुन भ्योः，梵文罗马拟音：māra duna bhyoḥ，汉语字面意思： 杀，折磨， 敬畏！) རཀྨོ་རཀྴན༔ (藏文：རཀྨོ་རཀྴན༔，梵文天城体：रक्मो रक्षन्，梵文罗马拟音：rakmo rakṣan，汉语字面意思： 罗刹，保护！) ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ (藏文：ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔，梵文天城体：तिंग य रक्ष भ्योः，梵文罗马拟音：tiṃga ya rakṣa bhyoḥ，汉语字面意思： 丁，呀， 保护， 敬畏！) དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ (藏文：དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa mā ra ya，汉语字面意思： 敌人，魔障，巫术，连同神灵和守护者， 杀！) ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ༔，梵文天城体：यम राज，梵文罗马拟音：yama rāja，汉语字面意思： 阎摩，国王！) ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔，梵文天城体：कीलाय भ्योः，梵文罗马拟音：kīlāya bhyoḥ，汉语字面意思： 橛， 敬畏！) ཞེས་ཟློག་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་སོ་དྲུག་པ་བཟླ། 念诵这三十六个字母的回遮咒语。 དེ་ནས། 然后。 ལག་གཉིས་གནམ་སའི་བར་དུ་དགྲ་བོ་བཅར། 双手在天地之间压制敌人。 ལུས་སེམས་སྟོབས་ནུས་རྨེག་མེད་བརླག་པར་གྱུར། 使他们的身心、力量和能力完全消失。 ན་མོ༔ 敬礼！ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ 以佛陀的教令和真谛。 ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ 以正法的教令… དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ 以僧伽的教令… བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ༴ 以金刚上师的教令… ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ 以本尊众神的教令… མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི༴ 以空行护法的… སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༴ 以修法八部的… དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི༴ 以吉祥怙主黑色的… ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི༴ 特别是以吉祥的命主黑色的… སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ 以持咒者我的咒语、手印和三摩地的真谛。 བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ 依靠伟大的真谛的力量、加持和能力。 རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༔ 对于瑜伽士我等师徒眷属。 ཆག་ཆེ་བ༔ 衰减。 ཉམ་ང་བ༔ 恐惧。 རྨི་ལམ་ངན་པ༔ 恶梦。 མཚན་མ་ངན་པ༔ 恶兆。 ལྟས་ངན་པ༔ 不祥之兆。 ཕ་རོལ་གྱི་རྨི་ལྟས༔ 他人的梦兆。 རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ༔ 诅咒。 བྱད་ཁ༔ 巫术。 ཟོར་ཁ༔ 邪术。 ཕུར་ཁ༔ 橛。 གཏ
Ka Kha Ga Gha Nga Yam, severing ties with the ten deities who protect against enemies. Severing ties with the nine Bon deities. If there are Dharma protectors, may they place the enemy under the sword of great calamity! May (they) place these enemies who have been placed on the linga of oath-breakers under the sword! Sever ties with male deities! Connect with male demons! Sever ties with war gods! War demons…! Sever ties with female deities…! Small demons…! Sever ties with life gods…! Life-cutters…! Sever ties with local deities…! Connect with local ghosts! May (you) destroy all the chief guardians of these enemies like feathers scattered by the wind! May (you) destroy the obstructing demons like hail falling on rocks! Place (them) on the body linga! Place (them) on the speech linga! Place (them) on the mind linga! Place consciousness on the support! Sever! Sever! The enemy's life is severed! Shatter! Shatter! The enemy's life is shattered! Destroy! Destroy! The enemy's life is destroyed! Enemies, together with their gods, are crushed! Destroyed! May (you) seize the lives of all harmful enemies! Aṃ kuśa ja jaḥ (藏文：ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：अंकुश ज जः，梵文罗马拟音：aṃ kuśa ja jaḥ，汉语字面意思： Hook, born! born!) Recite each of these three mantras seven or three times. Treasure text. In the pit dug in front of you, press down all those who are enemies and sorcerers, face up. With the left hand, grasp the white and black heart of the enemies with an iron hook. Tie their necks with a noose. Threaten them with a threatening mudra, causing their mouths to tremble and their bodies to go numb. Meditate on them being separated from the gods who protect them. With the wheel in the right hand, cut off their heads and bodies completely, destroying their body, speech, and mind like dust. Oṃ hūṃ trik khroṃ bhyoḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔，梵文天城体：ओम् हुम् त्रिक् ख्रोम् भ्योः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trik khroṃ bhyoḥ，汉语字面意思： Om, Hum, Trik, Khrom, Homage!) Māṇi māraṇi bhyoḥ (藏文：མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔，梵文天城体：मणि मारणि भ्योः，梵文罗马拟音：maṇi māraṇi bhyoḥ，汉语字面意思： Jewel, killing, Homage!) Māra duna bhyoḥ (藏文：མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔，梵文天城体：मार दुन भ्योः，梵文罗马拟音：māra duna bhyoḥ，汉语字面意思： Kill, torment, Homage!) Rakmo rakṣan (藏文：རཀྨོ་རཀྴན༔，梵文天城体：रक्मो रक्षन्，梵文罗马拟音：rakmo rakṣan，汉语字面意思： Rakmo, protect!) Tiṃga ya rakṣa bhyoḥ (藏文：ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔，梵文天城体：तिंग य रक्ष भ्योः，梵文罗马拟音：tiṃga ya rakṣa bhyoḥ，汉语字面意思： Ting, ya, protect, Homage!) Enemies, obstacles, sorcerers, together with gods and protectors, māra ya (藏文：དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa mā ra ya，汉语字面意思： Enemies, obstacles, sorcery, together with gods and protectors, kill!) Yama rāja (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ༔，梵文天城体：यम राज，梵文罗马拟音：yama rāja，汉语字面意思： Yama, king!) Kīlāya bhyoḥ (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔，梵文天城体：कीलाय भ्योः，梵文罗马拟音：kīlāya bhyoḥ，汉语字面意思： Peg, Homage!) Recite this thirty-six-letter reversal mantra. Then. With both hands between heaven and earth, suppress the enemy. May their body, mind, strength, and ability be completely destroyed. Namo! Homage! By the truth of the Buddha's command. By the command of the Dharma… By the command of the Sangha… By the command of the Vajra Master… By the command of the assembly of yidam deities… By the… of the dakinis and Dharma protectors. By the… of the Eight Commands of Sadhana. By the… of the glorious Mahakala. Especially by the… of the glorious Black Lord of Life. By the truth of the mantra, mudra, and samadhi of the mantra-holder, me. Relying on the power, blessing, and ability of the great truth. For the yogi, me, the teacher, disciples, and retinue. Decline. Fear. Bad dreams. Bad omens. Inauspicious signs. Dreams and omens of others. Curses. Sorcery. Evil spells. Phurba. Con

【English Translation】
Ka Kha Ga Gha Nga Yam, severing ties with the ten deities who protect against enemies. Severing ties with the nine Bon deities. If there are Dharma protectors, may they place the enemy under the sword of great calamity! May (they) place these enemies who have been placed on the linga of oath-breakers under the sword! Sever ties with male deities! Connect with male demons! Sever ties with war gods! War demons…! Sever ties with female deities…! Small demons…! Sever ties with life gods…! Life-cutters…! Sever ties with local deities…! Connect with local ghosts! May (you) destroy all the chief guardians of these enemies like feathers scattered by the wind! May (you) destroy the obstructing demons like hail falling on rocks! Place (them) on the body linga! Place (them) on the speech linga! Place (them) on the mind linga! Place consciousness on the support! Sever! Sever! The enemy's life is severed! Shatter! Shatter! The enemy's life is shattered! Destroy! Destroy! The enemy's life is destroyed! Enemies, together with their gods, are crushed! Destroyed! May (you) seize the lives of all harmful enemies! Aṃ kuśa ja jaḥ (藏文：ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：अंकुश ज जः，梵文罗马拟音：aṃ kuśa ja jaḥ，汉语字面意思： Hook, born! born!) Recite each of these three mantras seven or three times. Treasure text. In the pit dug in front of you, press down all those who are enemies and sorcerers, face up. With the left hand, grasp the white and black heart of the enemies with an iron hook. Tie their necks with a noose. Threaten them with a threatening mudra, causing their mouths to tremble and their bodies to go numb. Meditate on them being separated from the gods who protect them. With the wheel in the right hand, cut off their heads and bodies completely, destroying their body, speech, and mind like dust. Oṃ hūṃ trik khroṃ bhyoḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔，梵文天城体：ओम् हुम् त्रिक् ख्रोम् भ्योः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trik khroṃ bhyoḥ，汉语字面意思： Om, Hum, Trik, Khrom, Homage!) Māṇi māraṇi bhyoḥ (藏文：མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔，梵文天城体：मणि मारणि भ्योः，梵文罗马拟音：maṇi māraṇi bhyoḥ，汉语字面意思： Jewel, killing, Homage!) Māra duna bhyoḥ (藏文：མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔，梵文天城体：मार दुन भ्योः，梵文罗马拟音：māra duna bhyoḥ，汉语字面意思： Kill, torment, Homage!) Rakmo rakṣan (藏文：རཀྨོ་རཀྴན༔，梵文天城体：रक्मो रक्षन्，梵文罗马拟音：rakmo rakṣan，汉语字面意思： Rakmo, protect!) Tiṃga ya rakṣa bhyoḥ (藏文：ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔，梵文天城体：तिंग य रक्ष भ्योः，梵文罗马拟音：tiṃga ya rakṣa bhyoḥ，汉语字面意思： Ting, ya, protect, Homage!) Enemies, obstacles, sorcerers, together with gods and protectors, māra ya (藏文：དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa mā ra ya，汉语字面意思： Enemies, obstacles, sorcery, together with gods and protectors, kill!) Yama rāja (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ༔，梵文天城体：यम राज，梵文罗马拟音：yama rāja，汉语字面意思： Yama, king!) Kīlāya bhyoḥ (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔，梵文天城体：कीलाय भ्योः，梵文罗马拟音：kīlāya bhyoḥ，汉语字面意思： Peg, Homage!) Recite this thirty-six-letter reversal mantra. Then. With both hands between heaven and earth, suppress the enemy. May their body, mind, strength, and ability be completely destroyed. Namo! Homage! By the truth of the Buddha's command. By the command of the Dharma… By the command of the Sangha… By the command of the Vajra Master… By the command of the assembly of yidam deities… By the… of the dakinis and Dharma protectors. By the… of the Eight Commands of Sadhana. By the… of the glorious Mahakala. Especially by the… of the glorious Black Lord of Life. By the truth of the mantra, mudra, and samadhi of the mantra-holder, me. Relying on the power, blessing, and ability of the great truth. For the yogi, me, the teacher, disciples, and retinue. Decline. Fear. Bad dreams. Bad omens. Inauspicious signs. Dreams and omens of others. Curses. Sorcery. Evil spells. Phurba. Con

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཁ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཟློག་པ་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་མཁན་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློགས་ཤིག༔ རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ 
53-36-17a
རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག༔ རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག༔ རང་ཁྲག་རང་གིས་ཐུངས་ཤིག༔ ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁོ་ཡི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཟློག་སྔགས་བརྒྱ་ཕྲག་རེའི་མཚམས་སུ་བདེན་སྟོབས་ལན་གསུམ་རེ་ཐལ་རྡེབ་བཅས་བྱ། ཧ་ཅང་བྱད་ལྟས་འཚུབ་ཅིང་སྔགས་བཟླས་ཀྱང་ཞི་བར་མ་གྱུར་པའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུའི་གྲངས་ཀྱི་ཤོ་ཆུང་ངུ་དྲག་ཤིང་ལ་བཅོས་ཏེ་ཤོག་སོ་སོར་ཡིག་འབྲུ་ཚེག་བར་རེ་རེ་ནས་བྲིས་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུག །དར་ནག་གིས་ཁ་བཅད་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྲུབ་ཅིང་སྔགས་བགྲང་། དེའང་སྡེ་བརྒྱད་ཐེབས་པའི་དུས་གཉན་གྱི་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་སྤྲད། མཐར་དམོད་མོ་དང་ཐལ་རྡེབ་གོང་བཞིན་བྱ། ཡང་ཤ་དམར་དུམ་བུ་ཆུང་ངུ་བཙན་དུག་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བསྒོས་པ་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་སྟེ་དགུག་གཞུག་བྱ། དགྲ་བོ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་ལྟོ་བར་ལས་གཤིན་རུ་སྦལ་རྔམས་པ་མི་ཟན་ཁ་གདངས་པའི་ཁར་མགོ་མཇུག་ལོག་ནས་སོང་བས་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་ལྟར་བརླགས་པར་མོས། དེ་ནས་ཟློག་སྔགས་བགྲང་བའི་མཆིལ་མ་རྣམས་ཀྱང་ནད་མཚོན་དུག་གསུམ་དུ་གྱུར་ནས། རུ་སྦལ་གྱི་ལྟོ་བའི་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བབས་ནས་བརླགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཧཱུྃ་ཡ། འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་རི་བོའི་རྨང་། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་འོག་རོལ་ན། །
53-36-17b
སྲོག་ལ་དབང་བྱེད་གཤིན་རྗེ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་བློན་འབངས་ཆུང་མ་དང་། །བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཆུང་མར་བཅས། །ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་ཆེན་པོ་ཡི། །གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ལ། །འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་གཉེར་གཏད་བཞིན། །མྱུར་བ་མྱུར་བར་ལས་མཛོད་ལ། །ཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་ད་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་གཤིན་རྗེ་ཉི་བཞི་ལས་ཕྱུང་བ་དང་། སོ་སྡེབ་ནས་གསུངས་པའི་བདུད་བཞི་བསླང་བའི་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རལ་པ་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ ས་ཡི་རང་བཞིན་སྤྱི་གཙུག་རྩ་ལ་འཇིབ༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཚངས་པའི་གཙུག་ཐག་ཆོད༔ དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ཀླད་ཁྲག་ཞོ་ལྟར་བྱོས༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཁྲག་མདོག་དམར་པོ་བསེ་ཡི་རལ་པ་ཅན༔ ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་སྡིག་པ་བགྲད་པའི་ཚུལ༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་མགྲིན་པའི་རྩ་ཆོད་ལ༔ དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ཁྲག་ལྟར་སྐྱུག་ཏུ་ཆུགས༔ ང་རྒྱལ་ཀེང་རུས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་༔

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 现在，愿所有逆转的力量和能力都逆转到逆转者自身！
愿自杀的命运降临到他自己身上！
愿他自己结束自己的生命！
愿他自己吃自己的肉！
愿他自己喝自己的血！
愿他所有的护法神都变成他自己的刽子手！
愿我所有的护法神也变成他的刽子手！
玛ra亚 卓 卓！ བྷྱོ་བྷྱོ！（藏文）
在念诵每百遍逆转咒语之间，伴随着拍手三次，表达真实的力量。如果做了很多诅咒，念了很多咒语，仍然没有平息，就用坚硬的木头制作与咒语字母数量相等的小骰子，在每张纸上写一个字母或音节，然后放入钵中。用黑布盖住钵口，逆时针搅拌并念诵咒语。当八部众（指天、龙、夜叉等八类神道）降临时，与凶险之日的日落同时进行。最后，像之前一样进行诅咒和拍手。然后，将一小块鲜肉用少许剧毒浸泡，放在手掌中，进行勾召。观想敌人变成阎罗王的化身，一个可怕的、张着嘴吃人的大蝎子，头尾颠倒地进入敌人的腹部，将其摧毁成微尘。然后，观想念诵逆转咒语时吐出的唾沫变成疾病、武器和三种毒药，落在大蝎子的腹部，摧毁敌人。
然后念诵：ཧཱུྃ་ཡ།（藏文）
从这里到南方山脉的根基，在七层之下，
掌管生命的阎罗法王（藏文：གཤིན་རྗེ་，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：Yama，汉语字面意思：阎摩），
与他的明妃、大臣、眷属和侍从，以及仆人和听命者一起，
以及食肉的饿鬼眷属们，
时机已到，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
请享用这巨大的血肉、油脂的食子（藏文：གཏོར་མ་），
依照文殊阎曼德迦（藏文：འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་，梵文天城体：मञ्जुश्री यमान्तक，梵文罗马拟音：Mañjuśrī Yamāntaka，汉语字面意思：文殊降阎魔）的吩咐和嘱托，
迅速地完成任务！
现在就完成这严厉的事业！
这是从二十四阎罗法王中提取的，以及从口头传承中提取的，用于唤起四魔的祈请文：
ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从愤怒如火燃烧的坛城中，
身色青黑，头发如黑暗般浓密，
吸吮着大地的本质，直达头顶的梵穴，
为了诛杀违背誓言者，斩断梵天的顶髻，
收集精华，将脑血搅拌成酸奶状，
在贪欲的血海中，
血红色的头发如野兽般狂野，
水的本性，张开罪恶的嘴巴，
为了诛杀违背誓言者，斩断喉咙的脉搏，
收集精华，像呕吐一样吐出鲜血，
在傲慢的骨骸燃烧的坛城中，
身色烟灰，张开令人恐惧的嘴，

【English Translation】
ཧཱུྃ༔ Now, may all the power and ability to reverse be reversed onto the reverser himself!
May the fate of suicide befall him!
May he end his own life!
May he eat his own flesh!
May he drink his own blood!
May all his guardian deities become his own executioners!
May all my Dharma protectors also become his executioners!
Māra ya zlog zlog! བྷྱོ་བྷྱོ! (Tibetan)
Between each hundred recitations of the reversal mantra, express the power of truth with three claps. If many curses have been made and many mantras recited, yet it has not subsided, make small dice from hard wood equal to the number of letters in the mantra, write one letter or syllable on each piece of paper, and place them in a begging bowl. Cover the mouth of the bowl with black cloth, stir counterclockwise, and recite the mantra. When the Eight Classes (referring to the eight types of deities such as gods, dragons, and yakshas) arrive, do this simultaneously with the sunset on an inauspicious day. Finally, perform the cursing and clapping as before. Then, place a small piece of fresh meat soaked in a little poison in the palm of your hand and perform the summoning. Visualize the enemy transforming into an embodiment of Yama, a terrifying, mouth-open, man-eating scorpion, entering the enemy's abdomen head first, destroying him into fine dust. Then, visualize the saliva spat out while reciting the reversal mantra transforming into disease, weapons, and the three poisons, falling on the scorpion's abdomen, destroying the enemy.
Then recite: ཧཱུྃ་ཡ། (Tibetan)
From here to the foundation of the southern mountains, below the seven levels,
The Lord of Death, Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: यम, Sanskrit Romanization: Yama, Chinese literal meaning: Yama),
With his consort, ministers, retinue, and attendants,
And servants and obedient ones,
And the retinue of flesh-eating pretas,
The time has come, Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow)!
Please accept this vast torma (Tibetan: གཏོར་མ་) of flesh and blood and fat,
According to the command and entrustment of Manjushri Yamantaka (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्री यमान्तक, Sanskrit Romanization: Mañjuśrī Yamāntaka, Chinese literal meaning: Manjushri Conqueror of Yama),
Swiftly accomplish the task!
Now accomplish this fierce activity!
This is extracted from the Twenty-Four Yamas, and from the oral tradition, a prayer to invoke the Four Maras:
ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) From the mandala of anger burning like fire,
Body color blue-black, hair as dense as darkness,
Sucking the essence of the earth, reaching the crown of the head,
To slay those who break vows, severing the topknot of Brahma,
Collecting the essence, stirring the brain blood into yogurt,
In the blood sea of desire,
Blood-red hair, wild like a beast,
The nature of water, opening the mouth of sin,
To slay those who break vows, severing the pulse of the throat,
Collecting the essence, causing blood to be vomited like vomit,
In the mandala of arrogance, where bones burn,
Body color smoky, opening a terrifying mouth,

--------------------------------------------------------------------------------

 འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་རྩ་
53-36-18a
མདུད་འཇོམས༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་ལྟེ་བའི་རྩ་ཆོད་ལ༔ དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ལུས་སེམས་ཕྲལ་བར་གྱིས༔ གཏི་མུག་དུག་མཚོ་ཁོལ་བའི་ནང་ཤེད་ན༔ སྲོག་བདག་ནག་པོ་མ་རུངས་རལ་པ་ཅན༔ མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་དུག་གསུམ་ཁོང་དུ་འཇོམས༔ སྐྱེ་འགྲོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཚེ་སྲོག་སྡུད༔ རླུང་གི་རང་བཞིན་དཀར་ནག་མཚམས་ན་གནས༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྲོག་གི་རྩ་ཆོད་ལ༔ དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་སྐུམས༔ གཞན་ཡང་འཆི་བདག་འཁོར་ན་གནས་པ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མོན་མོ་ནག་མོ་བདུན༔ ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བས་དགྲ་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག༔ མོན་པ་གསོད་བྱེད་མེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ གནམ་ལྕགས་མདའ་དང་གདུག་པའི་ཁྲམ་བམ་ཐོགས༔ ཁྱི་མོ་དམར་མོ་དོན་སྙིང་བླ་ལ་ཁྱེ༔ བྱ་ནག་བདུན་ནི་ཁོང་ནས་ཙིཏྟ་འབྱིན༔ དུག་སྦྲུལ་བདུན་ནི་ཁོང་ནས་དུག་མདའ་རྡེག༔ རུས་སྦལ་བདུན་ནི་དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་སྡུད༔ སྡིག་པ་བདུན་ནི་དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་ལེན༔ དུས་ལ་བབ་བོ་དམ་རྫས་འདི་ལོངས་ལ༔ དམ་ཉམས་རུ་དྲ་འདི་ལ་རང་གཤེད་ཕོབ༔ ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་། དེ་ནས་གསད་དམིགས་ནི། བདག་ཉིད་ཚེ་བདག་ནག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་
53-36-18b
པས་མདུན་དུ་ལས་གཤིན་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་འཁོར་གྱི་སྣང་སྲིད་བཀའ་སྡོད་ལས་གཤིན་སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་སྡེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །ལས་ལ་བསྐུལ་བས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁམས། ལྷ་སྲུང་གཉན་པོའི་སྐྱབས་འོག་གར་གནས་ཀྱང་། ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་ཉམ་ཐག་སྐྱབས་དང་བྲལ་བར་མདུན་གྱི་བྲུབ་ཁུང་དུ་བསྐྱུར། གོ་ར་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུན་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས། ཁོའི་ཚེ་བསོད་བཀྲག་མདངས་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཁོའི་ཁོག་པར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་གཉིས་གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་སྙིང་རྩ་རྦད་རྦད་བཅད་དེ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཧབ་སྒྲ་དིར་རི་རི་ཤ་རུས་ལྷག་མེད་དུ་གསོལ་ནས་རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་གྱུར། ཉིན་མོ་གཏོར་བའི་སྔགས་ལ་འབྱུང་སྔགས་སོ་སོར་སྦྱར་བ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་
53-36-19a
བཅས་པའི་ཀླད་ཁྲག་རྩ་ལ༔ པྲ་མ་ཡ༔ མུཉྫ་ཡ༔ ར་ག་ར་ཙ་ར་ཡ༔ ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧ

【现代汉语翻译】
以怖畏之姿，摧毁身体的脉结。
为诛杀违背誓言者，切断脐部的脉络，
收集精华，使身心分离。
于愚痴毒海沸腾之处，
黑色的凶猛死神，发髻蓬乱，
咬牙切齿，将三毒吞噬。
收摄众生三有之寿命，
风之自性，处于黑白交界处。
为诛杀违背誓言者，切断命脉，
收集精华，收缩寿命之行。
此外，于死神眷属中，
有业力夜叉，七个黑色的门母，
持燃烧的铁钩，前来取走仇敌之心！
门巴杀戮者，手持火焰与轮，
执天铁箭与恶毒的占卜书，
赤红母犬，取走心之精要与魂魄！
七只黑鸟，从其体内取出心识！
七条毒蛇，从其体内射出毒箭！
七只乌龟，收摄仇敌之寿命！
七只蝎子，夺取仇敌之气息！
时机已到，享用此誓言之物！
将此违背誓言的鲁扎，施以自杀之刑！
如是催促。之后，杀戮之观想为：自身观想为黑色死神，从心间放出光芒，击中前方业力死神黑色死神之心间。由此放出炽热粗糙之光芒，击中眷属、世间、听命者、业力死神、世间、世间傲慢之众。催促其行动，忆起先前之誓言，变幻出无量化身。所有作害之邪魔、鬼怪，无论处于三有之界，或于护法神之庇护下，皆被无数手持铁钩、绳索、铁链、铃铛之使者毫无自主地勾摄而来，可怜无助地被抛入前方之焚烧坑中。以环绕之姿，降下各种法器与兵器之雨，将身语意焚毁成微尘。彼之寿命、福德、光彩、能力、力量全部收摄，融入自身，自身寿命与光彩增长。之后，于彼之腹中，两具具千辐锋利之天铁轮左右猛烈旋转，将命脉、血脉、心脉彻底斩断。业力死神之军队发出恐怖之声，将血肉骨骼吞噬殆尽，不留丝毫痕迹。日间焚烧之咒语，分别与各元素之咒语结合。嗡 吽 札 仲 贝，玛尼 玛拉尼 贝， 仇敌 鬼怪 邪魔 与护法神等之脑 血 脉， 扎玛雅， 姆匝雅， 惹嘎惹匝惹雅， 呢夏 咕噜雅， 玛拉雅 帕。
 

【English Translation】
With a terrifying posture, destroy the knots of the body.
To slay those who break their vows, sever the veins of the navel,
Gather the essence and separate body and mind.
In the boiling place of the ocean of ignorance,
The black, fierce Lord of Death, with disheveled hair,
Grinding his teeth, devouring the three poisons.
Gathering the life force of beings in the three realms of existence,
The nature of wind, residing at the boundary of black and white.
To slay those who break their vows, sever the life force,
Gather the essence and contract the formations of life.
Furthermore, among the retinue of the Lord of Death,
There are karmic Yakshas, seven black Monmo (Tibetan demonesses),
Holding burning iron hooks, come and take the heart of the enemy!
The Monpa (Tibetan) slayer, holding fire and wheels,
Wielding iron meteoric arrows and a book of evil divination,
The red female dog, take the essence of the heart and the life force!
Seven black birds, extract the consciousness from within!
Seven venomous snakes, shoot venomous arrows from within!
Seven turtles, gather the life force of the enemy!
Seven scorpions, seize the breath of the enemy!
The time has come, partake of this substance of oath!
Inflict self-slaughter upon this Rudra (wrathful deity) who has broken his vows!
Thus urging. Then, the visualization of killing is: visualizing oneself as the black Lord of Life, from whose heart rays of light emanate, striking the heart of the karmic Lord of Death in front. From this, hot and rough rays of light emanate, striking all the retinue, the world, the obedient ones, the karmic Lord of Death, the world, and the arrogant assembly of the world. Urging them to action, remembering their previous vows, they emanate countless emanations. All harmful demons, obstacles, and sorcerers, wherever they may reside in the three realms of existence, or under the protection of powerful guardian deities, are helplessly hooked and bound by countless messengers holding iron hooks, ropes, chains, and bells, and are thrown into the burning pit in front, deprived of refuge. In a circling manner, a rain of various weapons and implements is poured down, burning body, speech, and mind into dust. All of their life, merit, splendor, ability, and power are gathered back and absorbed into oneself, and one's own life and splendor increase. Then, in their belly, two thousand-spoked, sharp iron wheels fiercely rotate to the left and right, completely severing the life veins, blood veins, and heart veins. The armies of the karmic Lord of Death make terrifying sounds, devouring flesh and bones without leaving any remains. The mantra for burning during the day is combined with the mantras of the respective elements. OM HUM TRIK KHROM BHYO, MANI MARANI BHYO, the brains, blood, and veins of enemies, obstacles, sorcerers, and guardian deities, PRAMAYA, MUNJAYA, RAGA RA TSA RAYA, NRSHA KURUYA, MARAYA PHA.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ་ཕཊ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པའི་མགྲིན་པའི་ཁྲག་རྩ་ལ༔ པྲ་མ་ཡ༔ མུཉྫ་ཡ༔ ར་ག་ར་ཙ་ར་ཡ༔ ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ༔ པྲ་མ་ཡ༔ མུཉྫ་ཡ༔ ར་ག་ར་ཙ་ར་ཡ༔ ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བའི་ཁྲག་རྩ་ལ༔ པྲ་མ་ཡ༔ མུཉྫ་ཡ༔ ར་ག་ར་ཙ་ར་ཡ༔ ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། མཚན་མོ་དྲིལ་བའི་སྔགས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཀླད་རྩ་མགྲིན་རྩ་སྙིང་རྩ་ལྟེ་བའི་ཁྲག་རྩ་ལ༔ པྲ་མ་ཡ༔ མུཉྫ་ཡ༔ ར་ག་ར་ཙ་ར་ཡ༔ ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། དེ་ནས། འབྲི་གུང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུའི་ལྗགས་
53-36-19b
སྒྲིག་ལས་སོ།་མདུན་དུ་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་གསལ་བ་ལ། །རང་ཉིད་གཤིན་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ལས། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་དང་བདག་གིས་སྔགས་བཟླས་པའི། །སྒྲ་དང་དྲག་པོའི་ཐུན་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བྱད་མའི་སྤྱི་བོར་ལྷ་ཡི་བུ་ཡི་བདུད། །ས་ཡི་དྭངས་མ་བུང་བ་མེ་ཏོག་ལ། །འཇིབ་འདྲ་དེ་ལ་ཕོག་པས་དེ་སྔངས་ནས། །ཚངས་པའི་གཙུག་ཐག་བཅད་ཅིང་ལུས་འབྱུང་དཀྲུགས། །སླར་ཡང་འོད་སྔགས་ཐུན་བཅས་མགྲིན་པ་རུ། །ཆུ་ཡི་དྭངས་མ་ཉོན་མོངས་བདུད་པོ་ནི། །སྡིག་པ་དམར་པོ་བྲག་ལ་འཛེག་འདྲ་བ། །དེ་ལ་ཕོག་པས་དེ་སྔངས་རྩེ་ཆུང་གཉིས། །བཅད་ནས་བྱད་མ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་པར་བྱས། །སླར་ཡང་འོད་སྔགས་ཐུན་བཅས་ལྟེ་བ་རུ། །མེ་ཡི་དྭངས་མ་ཕུང་པོའི་བདུད་པོ་ནི། །སྡོམ་གཟུགས་དུད་ཁ་འདོམ་བསྒྲད་འདྲ་དེར་ཕོག །དེ་སྔངས་ལྟེ་བའི་རྩ་བཅད་ལུས་སེམས་ཕྲལ། །སླར་ཡང་འོད་སྔགས་ཐུན་བཅས་སྙིང་ཁ་རུ། །རླུང་གི་དྭངས་མ་འཆི་བདག་བདུད་པོ་ནི། །མཐིང་ནག་གྱད་མི་སྟོབས་ལྡན་འདྲ་དེ་ལ། །ཕོག་པས་དེ་སྔངས་སྲོག་གི་རྩ་བཅད་པས། །ལུས་སེམས་བྲལ་ཞིང་ཚེ་སྲོག་འགགས་པར་བྱས། །སླར་ཡང་འོད་སྔགས་ཐུན་བཅས་སྤྱི་བོ་རུ། །ཕོག་པས་ས་དྭངས་མགྲིན་པའི་ཆུ་ལ་བསྡུས། །མགྲིན་
53-36-20a
པར་ཕོག་པས་ཆུ་དྭངས་ལྟེ་བར།་མེ་ལ་བསྡུས། །ལྟེ་བར་ཕོག་པས་མེ་དྭངས་སྙིང་གའི།་རླུང་ལ་བསྡུས། །སྙིང་གར་ཕོག་པས་རླུང་དེ་སྲོག་རྩར་འདུས། །་[རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དོན་ནོ། །]དེ་ཚེ་སྙིང་གར་ཁྲག་གི་སྦལ་པ་ནི༔ བྱིའུ་ལེན་པའི་མགོ་ཙམ་དེ་ཡི་ནང་། །རྣམ་ཤེས་ནྲྀ་ཡིག་ལྗང་གུར་གནས་པ་ལས། །སྦལ་པ་ཞུ་ནས་རྣམ་ཤེས་ནྲྀ་ལ

【现代汉语翻译】
嗡 帕！玛ra 杜纳 贝！ra 摩 ra 叉纳！ 摧毁敌人、障碍、邪恶和神灵的喉咙血脉，普ra 玛 亚！ 蒙扎 亚！ ra 嘎 ra 匝 ra 亚！ 尼瑞 萨 咕噜 亚！ 玛 ra 亚 吽 帕！ 定 亚 ra 叉 贝！ 玛 ra 亚！ 摧毁敌人、障碍、邪恶和神灵的心脏血液和生命，普ra 玛 亚！ 蒙扎 亚！ ra 嘎 ra 匝 ra 亚！ 尼瑞 萨 咕噜 亚！ 玛 ra 亚 吽 帕！ 亚玛ra 匝！ 嘎拉 亚 贝！ 摧毁敌人、障碍、邪恶和神灵的肚脐血脉，普ra 玛 亚！ 蒙扎 亚！ ra 嘎 ra 匝 ra 亚！ 尼瑞 萨 咕噜 亚！ 玛 ra 亚 吽 帕！’ 这样念诵。
晚上摇铃时念诵的咒语：‘嗡 吽 智 冲 贝！玛 尼 玛 ra 尼 贝！玛 ra 杜纳 贝！ra 摩 ra 叉纳！ 定 亚 ra 叉 贝！ 摧毁敌人、障碍、邪恶和神灵，玛 ra 亚！ 亚玛 ra 匝！ 嘎拉 亚 贝！ 摧毁敌人、障碍、邪恶和神灵的脑脉、喉脉、心脉和肚脐血脉，普ra 玛 亚！ 蒙扎 亚！ ra 嘎 ra 匝 ra 亚！ 尼瑞 萨 咕噜 亚！ 玛 ra 亚 吽 帕！’ 这样念诵。
然后，从直贡觉巴（'Bri gung Chos grags，直贡法幢，人名）的忿怒水法的编排中：观想面前的敌人清晰显现。自身观想为阎罗法王，从心间种子字发出光芒，与我念诵的咒语的声音和猛烈的力量一起，击中邪恶的头顶，如同神之子吸取大地精华、蜜蜂吸取花朵一样，使其惊恐，斩断梵天之绳，搅动身体的元素。再次，光芒、咒语和力量一起击中喉咙，如同水之精华、烦恼魔鬼、罪恶的红色攀登岩石一样，使其惊恐，斩断两个小尖端，使邪恶吐血。再次，光芒、咒语和力量一起击中肚脐，如同火之精华、尸体的魔鬼、弯曲的身影、烟雾弥漫、张开量具一样，使其惊恐，斩断肚脐的脉络，分离身体和心灵。再次，光芒、咒语和力量一起击中心脏，如同风之精华、死神魔鬼、深蓝色巨人、力量强大一样，使其惊恐，斩断生命的脉络，使身体和心灵分离，生命终结。再次，光芒、咒语和力量一起击中头顶，使大地精华聚集在喉咙的水中。击中喉咙，使水之精华聚集在肚脐的火中。击中肚脐，使火之精华聚集在心脏的风中。击中心脏，使风聚集在命脉中。[风融入意识的意义。]那时，在心脏中，有一个血蛙，像鸟头一样大，其中有绿色的种子字（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：人），蛙融化，种子字（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：人）...

【English Translation】
Om Phat! Mara Duna Bhya! Rakmo Rakshan! Destroy the throat blood vessels of enemies, obstacles, evils, and deities, Prama Ya! Munja Ya! Raga Raca Raya! Nrisha Kuru Ya! Mara Ya Hum Phat! Ting Ya Raksha Bhya! Mara Ya! Destroy the heart blood and life of enemies, obstacles, evils, and deities, Prama Ya! Munja Ya! Raga Raca Raya! Nrisha Kuru Ya! Mara Ya Hum Phat! Yama Raja! Kila Ya Bhya! Destroy the navel blood vessels of enemies, obstacles, evils, and deities, Prama Ya! Munja Ya! Raga Raca Raya! Nrisha Kuru Ya! Mara Ya Hum Phat!' Recite thus.
The mantra recited while ringing the bell at night: 'Om Hum Trig Khrom Bhya! Mani Mara Ni Bhya! Mara Duna Bhya! Rakmo Rakshan! Ting Ya Raksha Bhya! Destroy enemies, obstacles, evils, and deities, Mara Ya! Yama Raja! Kila Ya Bhya! Destroy the brain vessels, throat vessels, heart vessels, and navel blood vessels of enemies, obstacles, evils, and deities, Prama Ya! Munja Ya! Raga Raca Raya! Nrisha Kuru Ya! Mara Ya Hum Phat!' Recite thus.
Then, from the arrangement of the Wrathful Water Dharma of Drigung Chodrak ('Bri gung Chos grags, the Dharma Banner of Drigung, a personal name): Visualize the enemy clearly appearing in front. Visualize oneself as Yama Raja, from the heart seed syllable, light radiates, together with the sound of the mantra I recite and the fierce power, striking the top of the head of the evil, like the son of a god absorbing the essence of the earth, a bee absorbing flowers, causing it to be terrified, cutting the Brahma cord, stirring the elements of the body. Again, light, mantra, and power together strike the throat, like the essence of water, the demon of afflictions, the red of sin climbing a rock, causing it to be terrified, cutting off the two small tips, causing the evil to vomit blood. Again, light, mantra, and power together strike the navel, like the essence of fire, the demon of corpses, a bent figure, smoky, spreading a measuring tool, causing it to be terrified, cutting off the navel veins, separating body and mind. Again, light, mantra, and power together strike the heart, like the essence of wind, the death demon, a dark blue giant, powerful, causing it to be terrified, cutting off the life veins, causing body and mind to separate, and life to end. Again, light, mantra, and power together strike the top of the head, causing the earth essence to gather in the water of the throat. Striking the throat, causing the water essence to gather in the fire of the navel. Striking the navel, causing the fire essence to gather in the wind of the heart. Striking the heart, causing the wind to gather in the life vein. [The meaning of wind merging into consciousness.] At that time, in the heart, there is a blood frog, as big as a bird's head, in which there is a green seed syllable (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal meaning: man), the frog melts, and the seed syllable (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal meaning: man)...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐིམ། །ནྲྀ་ལྗང་འོད་བཅས་མར་མེ་བསད་པ་ལྟར། །ནག་ཐུམ་སོང་བས་བེམ་རིག་བྲལ་བར་བསམ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་སོད་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ༔ ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ཅེས་གསད་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་རྫས་སྔགས་ལ་ཐུན་རྣམས་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་པས་དགྲ་བོའི་ལུས་ཐལ་ཐལ་ཕུག །ནད་ཀྱིས་དོན་སྣོད་ནང་ཁྲོལ་
53-36-20b
ཐམས་ཅད་རུལ་ཞིང་མྱགས། །དུག་རླངས་སྔོ་དམར་གྱིས་རྩ་རྒྱུས་རྣམས་ཁེངས་ཤིང་ཁྱབ་པས་གཏན་བརླག་ཏུ་སོང་བའི་མཐར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནྲྀ་དུད་ཁ་མར་མེ་འཆི་ཁ་ལྟ་བུ་དེའང་ནག་སྐེམ་གྱིས་བསད་པར་བསམ་ལ་ཐུན་བརྡེག་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཕུར་ཐུན་ཐོག་ལྟར་ཡུངས་ཐུན་རྦབ་ལྟར་འགྲིལ། །ཁྲག་ཐུན་མཚོ་ལྟར་མཚེ་ཐུན་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །དུག་ཐུན་རླུང་ལྟར་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབས། །མདའ་རྡོའི་ཐུན་ཆར་གཏོར་ཟོར་མེ་ལྟར་འབར། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག །ཨོཾ་ཏྲིག་ཁྲོཾ༴ མཐར། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམ་ལོག་ཆྒཻའི་སྲོག་ལ་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ཅེས་ཐུན་བརྡེག །ཕུར་གདབ་ནི། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་ཕྱག་སོར་བཅུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དེ་རྣམས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡའི་རྣམ་པར་ཕུར་བུ་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་ཅིང་། རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་ནུས་པའི་མཐུ་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁོ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་བཞི་རང་གཤེད་དུ་བབས་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་རྣམས་བཅད། ཀླད་ཁྲག་ཁྲུག་གིས་འདྲེས། གཟུགས་ཕུང་གི་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འདུས་ནས་ཡལ། ཚེ་རྟེན་ཨ་དང་རྣམ་ཤེས་ནྲྀའི་རྣམ་པར་འདུས་པ་ཕུར་རྩེའི་ཧཱུྃ་གིས་བླངས་ནས་རང་ལ་བསྟན་པས། ཨ་དཀར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྙིང་གར་ཐིམ། ཚེ་དཔལ་གཟི་བརྗིད་འབར། ནྲྀ་དེ་ཕཊ་ཀྱིས་འཕངས་པས་ཕུར་བུའི་ཁོང་སེང་ནས་ཞུགས། ལས་ངན་གྱི་རྣམ་སྨིན་བཀྲུས། དྭངས་མ་ཨ་རུ་གནས་གྱུར་པ་
53-36-21a
རྒྱ་མདུད་མགོར་ཐོན་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཐལ་ལེར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕུར་པ་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུས༔ ཁྱོད་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུར་གྱུར

【现代汉语翻译】
消融。嫩栗（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）与绿光一同如熄灭的灯火。想象其漆黑一片，已然物我两离。嗡 诶嘎亚 玛度如 匝格萨 索！嘿嘎亚 玛度如 匝格萨 索！格日玛亚 玛度如 匝格萨 索！萨瓦 泽达 泽尔吞 贝格南 哲格南 惹亚 卓亚 索亚！怨敌、诅咒连同厉神等的肉上跑！心上玛惹亚（藏文，梵文天城体，मार，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：魔）跑 索！气息上跑！命上玛惹亚（藏文，梵文天城体，मार，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：魔）跑 索！血上跑！脉上玛惹亚（藏文，梵文天城体，मार，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：魔）跑 索！吽 啪！怨敌、诅咒连同厉神等玛惹亚（藏文，梵文天城体，मार，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：魔）索亚！嫩栗（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）玛惹亚（藏文，梵文天城体，मार，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：魔）惹亚！嗡 惹哲 命上玛惹亚（藏文，梵文天城体，मार，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：魔）惹亚！黑龙魔 怨敌的命上玛惹亚（藏文，梵文天城体，मार，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：魔）惹 索！’
如是诵念诛杀咒语，并以咒力加持的食子，所有食子被八部傲慢的军队降下武器之雨，怨敌之身被打成筛子。疾病使内脏全部腐烂发臭。青红毒气充满并遍布所有脉络，彻底毁灭，最终识的本体嫩栗（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）如临终灯火般黯淡，想象其被黑暗吞噬而诛杀，并投掷食子：吽！橛食子如雷霆般，芥子食子如瀑布般倾泻。血食子如海洋般，尸肉食子如星辰般散布。毒食子如狂风般，武器如暴风雪般猛烈。箭石食子如雨般倾泻，诅咒如火焰般燃烧。愿害之怨敌魔障之身躯粉碎成尘埃。嗡 哲 仲……最后，怨敌魔障诅咒违誓者的命上，哲南 诶呼尔 吞 匝！玛惹亚（藏文，梵文天城体，मार，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：魔）惹 索！’如是投掷食子。橛的安插：观想自身为阎罗死主，十指为五部佛父佛母，彼等交合之处生出最胜之子金刚橛，以诸佛之加持力，使其具有同时度化三界之神力，从中放出光芒。击中彼等，使四魔降伏自灭，斩断四轮之脉。脑血混合。身之五大精华逐渐聚集消散。寿命之所依阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和识嫩栗（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）聚集，以橛尖之吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字取走，示于自身。白色阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）之光融入心间。寿命光彩焕发。嫩栗（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）被啪（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）字弹入橛中。洗净恶业之果报。精华阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）转化为
53-36-21a
化为解脱道，从顶门而出，融入文殊智慧勇识之心间，想象完全消融。吽！从橛中生出智慧火风水，净化汝身之障，如水晶球般清澈。

【English Translation】
Dissolve. Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, Chinese literal meaning: person) and green light together like a extinguished lamp. Imagine it is pitch black, already separated from things. Om Eka Ya Maduru Chakrasa So! Hey Kaya Maduru Chakrasa So! Gri Maya Maduru Chakrasa So! Sarva Zeda Zer Tun Begnan Zhegnan Rra Ya Zoya So Ya! Enemies, curses together with fierce gods etc. run on the flesh! Mara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Roman transliteration: māra, Chinese literal meaning: demon) runs on the heart So! Run on the breath! Mara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Roman transliteration: māra, Chinese literal meaning: demon) runs on the life So! Run on the blood! Mara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Roman transliteration: māra, Chinese literal meaning: demon) runs on the veins So! Hum Phet! Enemies, curses together with fierce gods etc. Mara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Roman transliteration: māra, Chinese literal meaning: demon) Soya! Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, Chinese literal meaning: person) Mara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Roman transliteration: māra, Chinese literal meaning: demon) Rra Ya! Om Rezhe Mara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Roman transliteration: māra, Chinese literal meaning: demon) Rra Ya on the life! Black Naga demon Mara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Roman transliteration: māra, Chinese literal meaning: demon) Rra So! on the enemy's life.’
Thus reciting the killing mantra, and the blessed food with mantra power, all the food is rained with weapons by the arrogant army of the eight classes, the enemy's body is riddled. Diseases cause all internal organs to rot and stink. Blue and red poisonous gas fills and spreads all the veins, completely destroyed, and finally the essence of consciousness Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, Chinese literal meaning: person) is dim like the dying lamp, imagine it is swallowed by darkness and killed, and throw the food: Hum! The peg food is like thunder, the mustard food is like a waterfall. The blood food is like an ocean, the corpse food is scattered like stars. The poisonous food is like a hurricane, the weapons are as fierce as a blizzard. Arrow stone food pours like rain, curses burn like fire. May the body of the harmful enemy demon be shattered into dust. Om Zhe Zhong... Finally, on the life of the enemy demon curse oath breaker, Zhe Nan Ehur Tun Za! Mara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Roman transliteration: māra, Chinese literal meaning: demon) Rra So!’ Thus throwing the food. The peg's placement: Visualize yourself as Yama the death lord, the ten fingers are the five Buddha fathers and mothers, from the union of their union comes the supreme son Vajrakilaya, with the blessing of all Buddhas, make it have the divine power to liberate the three realms at the same time, from which light is emitted. Hitting them, causing the four demons to surrender and self-destruct, cutting off the veins of the four wheels. Brain blood mixes. The essence of the body's five elements gradually gathers and dissipates. The life's support A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: none) and consciousness Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, Chinese literal meaning: person) gather, take it with the Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable of the peg tip, show it to yourself. The white light of A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: none) merges into the heart. Life's glory shines. Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, Chinese literal meaning: person) is shot into the peg with the Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: shatter) syllable. Wash away the retribution of bad karma. The essence A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: none) transforms into
53-36-21a
Transforms into the path of liberation, comes out from the crown of the head, merges into the heart of Manjushri wisdom hero, imagine it completely dissolves. Hum! From the peg comes the wisdom fire wind water, purify the obstacles of your body, as clear as a crystal ball.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཚེ་བསོད་འུབ་ཀྱིས་ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཐིམ་མཐུ་བྱིན་ཆེར་རྒྱས་གྱུར༔ སྙིང་གར་རྣམ་ཤེས་ནྲྀ་ལ་ཕུར་རྩེས་རེག༔ ཨ་དཀར་གཅིག་གྱུར་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཕཊ༔ ཅེས་ཕུར་པ་གདབ་ཅིང་། བདུད་རྩི་བྲན་ལ་སྟོབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །གནམ་སའི་ཞལ་གདངས་གངས་རིའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །བར་སྣང་ལྗགས་བརྐྱང་སྟོང་གསུམ་མིད་པ་རུ། །བསྟབ་བོ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི། །གསོལ་ལོ་ལྷག་མ་མ་ལུས་དགྱེས་པར་རོལ། །བཞེས་ནས་བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་ཆུད་ཅིག །ཐུགས་དམ་བསྐངས་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། འདོད་
53-36-21b
ཆགས་ཁྲག་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེ་སྡང་རུས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བའི་ཤ་ཁྲག་གིས་ཕུད་གཏོར་མར་བྲན་ལ། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་ཕྱིར་བཏང་།་ལིང་རོ་ཕྲན་བུ་བསྲེ། དེ་ནས་འཕང་བའི་ཕྱིར་ལིང་རོའི་ལྷག་མ་རཀྟར་བཅས་པས་མཆོད་ཅིང་སླར་ཡང་ཟློག་སྒྱུར་སོགས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། གཤིན་རྗེ་དྲེགས་འཇོམས་ལས།་ཨྱེ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོའི་ཞིང་༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ནས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཁྱོད་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་ལས་ངན་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཞི་བས་མི་ཐུལ་དེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེས༔ མི་བཟད་རབ་འཇིགས་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་འཚེ་བའི་གདོན་ཚོགས་དང་༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་བསྟན་པ་སྤྱི་ཡི་དགྲ༔ ཁྱད་པར་བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོའི་ཚོགས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མི་གཡེལ་བར༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྲོག་ཆོད་དུས་མཐའ་སྟུངས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་ཡི༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་དད་པས་བསྐུལ་སྒྲུབ་ཚེ༔ འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མི་མཛད་ན༔ ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རམ༔ དེ་བས་
53-36-22a
ཁྲག་འཐུང་འཁོར་བཅས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ། ཟློག་པ་བྱ་བ་ནི། དྲེགས་འཇོམས་ལས་སོ།་ཨྱེ༔ ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བ

【现代汉语翻译】
以生命和功德聚集的自性，身语意融入，加持力极大增长。心间识种子上，用金刚橛尖端触碰。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），白色，合一，于诸佛之心间，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！这样安橛，布洒甘露而施食：吽！大威德黑怙主，请张开您的面容！开启天地之面，咬紧雪山的利齿！伸出虚空之舌，将三千世界吞入腹中！献上，诛杀敌魔的血肉骨！享用，烦恼三毒无上供品！祈请享用，无余残食令您欢喜！享用后，请使我等誓言恢复如初！满足您的誓言，赐予所欲之成就！祈请遣除违缘、不顺与障碍！愿敌魔之识获得嘿噜嘎之果位！嗡 吽 札 仲 贝（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ，梵文天城体：ओṃ हूँ त्रिक्रोṃ भ्यो，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trikroṃ bhyo，汉语字面意思：嗡 吽 札 仲 贝）！玛尼 玛惹尼 贝（藏文：མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ，梵文天城体：मानि मारणि भ्यो，梵文罗马拟音：māni māraṇi bhyo，汉语字面意思：玛尼 玛惹尼 贝）！玛惹 杜纳 贝（藏文：མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ，梵文天城体：मार दुन भ्यो，梵文罗马拟音：māra duna bhyo，汉语字面意思：玛惹 杜纳 贝）！ra kmo ra ksha na（藏文：རཀྨོ་རཀྴན，梵文天城体：रक्मो रक्षन，梵文罗马拟音：rakmo rakṣana，汉语字面意思：ra kmo ra ksha na）！定 亚 ra ksha 贝（藏文：ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ，梵文天城体：तिंग य रक्ष भ्यो，梵文罗马拟音：tiṃga ya rakṣa bhyo，汉语字面意思：定 亚 ra ksha 贝）！敌魔、恶咒连同护法神，玛惹 亚（藏文：དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：द्र बगेग ब्यद म लस्रुंग दं ब्चस प मार य，梵文罗马拟音：drabagēga byada ma lhasruṃga daṃ bcasapa māra ya，汉语字面意思：敌魔、恶咒连同护法神，玛惹 亚）！亚玛 惹匝（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ，梵文天城体：यमराज，梵文罗马拟音：yamarāja，汉语字面意思：阎魔法王）！给拉 亚 贝（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ，梵文天城体：कीलय भ्यो，梵文罗马拟音：kīlaya bhyo，汉语字面意思：给拉 亚 贝）！敌魔、恶咒之愚痴，以血肉吞食！贪欲，以鲜血吞食！嗔恨，以骨骼吞食！’这样以甘露加持的血肉，作为祭品布洒，享用会供，残食外施，焚烧少许灵牌。之后，为了抛掷灵牌的残余，伴随着鲜血供养，再次为了回遮等猛烈的行为，劝请守护誓言：阎魔镇压仪轨中说：唉！自性清净法界猛烈的刹土，从无生之界显现幻化的身躯，饮血忿怒尊，文殊阎魔法王之死神，为了显现事业，劝请守护誓言！您的心意虽未曾从法界的寂静中动摇，但对于五浊恶世的恶业众生，寂静无法调伏，因此以大悲心，显现无比恐怖猛烈的身躯！对于障碍成就菩提的魔众，以及破坏十方圆满佛法之共同敌人，特别是对于憎恨我的仇敌，不要懈怠猛烈的事业，迅速抓来，断其性命，使其彻底毁灭，名号不存，化为微尘！守护誓言之时已到，萨玛雅！瑜伽士我以虔诚之心劝请，若不赐予所欲之果，难道您的誓言不会破损吗？因此，饮血尊及眷属，请从法界中显现，请成办猛烈的事业！’这样劝请。进行回遮之法，出自镇压仪轨：唉！于法界猛烈的唉之刹土中，金刚的帐篷，智慧火焰之中，降伏傲慢的部众。
 

【English Translation】
With life and merit gathered as one's own nature, body, speech, and mind dissolve, and the power of blessings greatly increases. At the heart, the consciousness seed syllable is touched by the tip of the phurba (ritual dagger). A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), white, becomes one, at the heart of the victorious ones, Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Cut)! Thus, the phurba is planted, and nectar is sprinkled and offered: Hūṃ! Great glorious black lord of life, please open your face! Open the face of heaven and earth, gnash the fangs of the snow mountains! Extend the tongue of space, swallow the three thousand worlds into your belly! Offer, the flesh, blood, and bones of enemies and obstructors to be slain! Enjoy, these unsurpassed offerings of the three poisons of affliction! Please partake, may you be pleased with the remaining leftovers! Having partaken, may you restore our vows to their original state! Fulfill your oath and grant the desired accomplishments! Please avert unfavorable conditions, disharmony, and obstacles! May the consciousness of enemies and obstructors attain the state of Heruka! Oṃ Hūṃ Tri Kroṃ Bhyo (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ, Devanagari: ओṃ हूँ त्रिक्रोṃ भ्यो, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ trikroṃ bhyo, Literal meaning: Oṃ Hūṃ Tri Kroṃ Bhyo)! Mani Mārani Bhyo (Tibetan: མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ, Devanagari: मानि मारणि भ्यो, Romanized Sanskrit: māni māraṇi bhyo, Literal meaning: Mani Mārani Bhyo)! Māra Duna Bhyo (Tibetan: མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ, Devanagari: मार दुन भ्यो, Romanized Sanskrit: māra duna bhyo, Literal meaning: Māra Duna Bhyo)! Rakmo Rakṣana (Tibetan: རཀྨོ་རཀྴན, Devanagari: रक्मो रक्षन, Romanized Sanskrit: rakmo rakṣana, Literal meaning: Rakmo Rakṣana)! Ting Ya Rakṣa Bhyo (Tibetan: ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ, Devanagari: तिंग य रक्ष भ्यो, Romanized Sanskrit: tiṃga ya rakṣa bhyo, Literal meaning: Ting Ya Rakṣa Bhyo)! Enemies, obstructors, sorcery, together with the guardian deities, Māraya (Tibetan: དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ, Devanagari: द्र बगेग ब्यद म लस्रुंग दं ब्चस प मार य, Romanized Sanskrit: drabagēga byada ma lhasruṃga daṃ bcasapa māra ya, Literal meaning: Enemies, obstructors, sorcery, together with the guardian deities, Māraya)! Yamarāja (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ, Devanagari: यमराज, Romanized Sanskrit: yamarāja, Literal meaning: Lord of Death)! Kīlaya Bhyo (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ, Devanagari: कीलय भ्यो, Romanized Sanskrit: kīlaya bhyo, Literal meaning: Kīlaya Bhyo)! The ignorance of enemies and obstructors, devour with flesh! Attachment, devour with blood! Hatred, devour with bones!' Thus, the flesh and blood empowered by nectar are sprinkled as offerings, the tsok (gathering) is enjoyed, the leftovers are cast out, and a small effigy is burned. Then, for the sake of casting away, the remains of the effigy, together with blood, are offered, and again, to incite the commitment to fierce activities such as reversal: From the Subjugation of Pride it says: E! In the realm of the fierce Dharmadhatu of self-nature purity, from the unborn realm arises the illusory form, blood-drinking wrathful king, the slayer of Yama, Mañjuśrī Yamāntaka, to accomplish manifest activities, I urge you to keep your commitment! Although your mind does not waver from the peace of Dharmadhatu, beings with the evil deeds of the five degenerations cannot be subdued by peace, therefore, with great compassion, manifest an unbearable and terrifying fierce form! The hosts of demons who harm the attainment of enlightenment, and the common enemies of the teachings that encompass the ten directions, especially the hosts of enemies who hate me, without neglecting manifest fierce activities, quickly seize them, cut off their lives, utterly destroy them, obliterate their names, and reduce them to dust! The time has come to keep your commitment, Samaya! When I, the yogi, urge you with faith, if you do not grant the desired fruits, will your promise and commitment not be broken? Therefore, blood-drinker and retinue, arise from the Dharmadhatu, accomplish manifest fierce activities!' Thus, one urges. The act of reversing is done, from the Subjugation of Pride: E! In the fierce realm of Dharmadhatu E, in the center of the vajra fence and the fire of wisdom, subdue the assembly of the arrogant.
 

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱད་ཆུ་གླང་མ་ཧེའི་སྟེང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དུག་ཆེན་ཧ་ལའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད༔ རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དཔའ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བཀླུབས༔ སྐུ་ནི་མི་བཟད་གར་གྱི་ཉམས་དགུར་ལྡན༔ གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་རྔམ་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་སྙིང་རྗེའི་ངང་༔ ཡོན་ཏན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སྒྲོལ་བའི་གཤེད༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོ་ཆེ༔ རབ་འཇིགས་གཤིན་རྗེ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཟློག་མི་སྒྱུར་གང་ཡང་མེད༔ དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན༔ དོ་ནུབ་ཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་
53-36-22b
ལས་མཛོད༔ ཅེས་དང་། སླར་ཡང་། དྲེགས་འཇོམས་ལས་སོ།་བྷྱོ། སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་ལ། །གཡོ་ཅན་བདུད་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱུང། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་སྦྲན་ཟོར་འཕངས་པས། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་ཕྱེ་མར་བརླགས། །དེ་ནས་རྒྱ་གར་ཆོས་འཁོར་རྣམས། །མུ་སྟེགས་ནག་པོས་འཇིགས་ཉེའི་ཚེ། །པད་འབྱུང་ཞི་བའི་སྙིང་པོ་ཡིས། ཁྱོད་བསྐུལ་མུ་སྟེགས་གཡུལ་ངོ་བཅོམ། །དེ་ནས་བོད་ཡུལ་རྒྱལ་པོ་ལ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཆད་པ་བྱུང། །པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས། ཁྱོད་བསྐུལ་མངའ་བདག་བཞེད་པ་གྲུབ། །དེང་འདིར་རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག །སྲུང་བའི་གོ་བགོས་ཟློག་གསད་ཀྱི། །དྲག་པོའི་འཕྲུལ་འཁོར་མི་བཟད་པའི། །དམག་དཔུང་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འགྱེད། །ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ད་ནི་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་དེ་བ་ལྷ་ཡི་གདོན། །སྒེག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །འཆི་བདག་ནག་པོ་གཤིན་རྗེའི་གདོན། །དཔའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། ཁྲམ་ཐོགས་ནད་བདག་མ་མོའི་གདོན། །མི་སྡུག་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༴ ནག་པོ་བཀྲག་མེད་བདུད་ཀྱི་གདོན། །རྒོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། གང་
53-36-23a
བ་བཟང་པོ་གནོད་སྦྱིན་གདོན། །གཤེ་བའི་སྟོབས༴ ཁྱབ་འཇུག་སྒྲ་གཅན་གཟའ་ཡི་གདོན། །འཇིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ ལི་བྱིན་ཧཱ་ར་འགོང་པོའི་གདོན། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་བཙན་གྱི་གདོན། །རྔམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ དགའ་བོ་འཇོག་པོ་ཀླུ་ཡི་གདོན། །ཞི་བའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ ནད་མཚོན་དུག་སྦྱོར་ལུས་ཀྱི་གདོན། །སྐུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས༴ མི་ཁའི་དམོད་ཚིག་ངག་གི་གདོན། །གསུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས༴ བདག་འཛིན་རྣམ

【现代汉语翻译】
于血湖狂牛之上，
汇集三世诸佛之智慧。
顶礼薄伽梵大威德阎魔敌，
身色深蓝如剧毒哈拉。
一面二臂，双足立姿，
手持锋利兵器。
以勇猛尸林之装束覆盖，
身具可怖之九种舞姿。
语如千龙雷鸣般威严，
心于法界无戏论大悲之中。
乃赐予殊胜共同成就之宝藏，
事业为诛灭怨敌邪魔之利器。
乃一切善逝忿怒尊之主宰，
为众多怖畏阎魔所围绕。
您所不能阻挡、不能转变之事，无有。
今此瑜伽士我等眷属众，
所有不顺违缘损害之方，
今夜请您阻挡转变。
如是说。再次，
降伏傲慢之事业。吼！
往昔释迦牟尼佛，
为狡诈魔众所障碍，
彼时您掷出斯燃索，
魔军及其眷属灰飞烟灭。
其后印度之诸法轮，
为外道黑教所威胁之时，
莲师以寂静之精要，
祈请您摧毁外道战场。
其后藏地国王，
为世间神鬼所降罪，
巴果·贝若扎纳以，
祈请您成办君王之意愿。
今此持明咒士我，
守护之盔甲，阻挡与诛灭之，
猛烈之法器，不可思议之，
军队降于怨敌与邪魔。
吽！薄伽梵大威德阎魔敌，
饮血尊之轮王。
连同听命使者等众，
如今请作阻挡之事业。
吽！玛哈德瓦天之祟，
以妖娆之力阻挡。
死主黑阎魔之祟，
以勇猛之力阻挡。
持簿本病主邪魔之祟，
以丑陋之力阻挡。
黑色无光魔之祟，
以凶猛之力阻挡。
任何善妙之夜叉祟，
以呵斥之力阻挡。
遍入星宿罗睺之祟，
以怖畏之力阻挡。
李饮哈惹恶鬼之祟，
以慈悲之力阻挡。
严秀红色赞神之祟，
以威严之力阻挡。
噶瓦觉波龙之祟，
以寂静之力阻挡。
疾病刀兵毒药身之祟，
以身之力量阻挡。
人语诅咒语之祟，
以语之力量阻挡。
我执分别念之祟，

【English Translation】
Upon the blood lake's raging bull,
Gathered the wisdom of the Buddhas of three times.
Homage to Bhagavan, Great Glorious Yamantaka (bCom ldan dPal chen 'Jam dpal gShin rje'i gShed),
Body color dark blue, like the great poison Hala.
One face, two arms, two legs in a striding posture,
Holding various sharp weapons in hand.
Covered with the brave attire of the charnel ground,
The body possesses the nine unbearable dance postures.
Speech like the roar of a thousand dragons,
The mind is in the Dharmadhatu, free from elaboration, in the state of great compassion.
A treasure of bestowing supreme and common accomplishments,
The activity is the executioner who subdues enemies and obstructors.
The great lord of all Sugata wrathful kings,
Surrounded by a multitude of terrifying Yamas.
There is nothing that you cannot stop or transform.
Now, for us yogis and our retinues,
All unfavorable, adverse, and harmful directions,
Tonight, please stop and transform them.
Thus it is said. Again,
The activity of subduing arrogance. Bhyo!
In the past, when Buddha Shakyamuni,
Was obstructed by deceitful demons,
At that time, you threw the Sran Zor (sBran Zor),
The demon army and its retinue were reduced to ashes.
Thereafter, when the Dharma wheels of India,
Were threatened by black heretics,
Padmasambhava (Pad 'byung) with the essence of peace,
Urged you to destroy the heretical battlefield.
Thereafter, when the king of Tibet,
Was punished by worldly gods and spirits,
Pagor Vairocana (Pa gor bAi ro tsa na) with,
Urged you to accomplish the sovereign's wishes.
Now, this vidyadhara mantra holder I,
The armor of protection, the repelling and slaying,
The fierce magical wheel, the inconceivable,
Army is sent against enemies and obstructors.
Hum! Bhagavan Yamantaka,
Wheel-turning king of all blood drinkers.
Together with the obedient messengers,
Now, please perform the activity of repelling.
Hum! Maha Deva (ma hA de ba) the spirit of the god,
With the power of seduction, repel.
The black death lord Yama's spirit,
With the power of bravery, repel.
The spirit of the book-holding disease lord Mammo (ma mo),
With the power of ugliness, repel.
The black, lusterless spirit of the demon,
With the power of ferocity, repel.
Any auspicious Yaksha's spirit,
With the power of scolding, repel.
The spirit of Rahu (sGra gCan) the all-pervading planet,
With the power of terror, repel.
The spirit of the Li byin Ha ra goblin,
With the power of compassion, repel.
The red Yamshud Tsen's spirit,
With the power of majesty, repel.
The spirit of the joyful Jogpo Naga (klu),
With the power of peace, repel.
The spirit of disease, weapons, and poison on the body,
With the power of the body, repel.
The spirit of human curses and verbal abuse,
With the power of speech, repel.
The spirit of self-grasping thoughts,

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟོག་སེམས་ཀྱི་གདོན། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ མི་མཐུན་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཀུན། །མཐུ་སྟོབས་རྩལ་གྱིས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནོད་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཟློག༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ དུས་མིན་འཆི་དང་འཇིགས་བརྒྱད༴ གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ༴ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༴ གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད༴ ཀེག་ཆེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ ལྷ་ཆེན་དྲག་པོའི་གདུག་རྩུབ༴ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྱུ་ཐབས༴ མགོན་པོའི་པར་བུ་བསྐོར་བ༴ གཤིན་རྗེའི་འཕྲུལ་འཁོར་བཅས་པ༴ དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེའི་
53-36-23b
དམོད་པ༴ གཟའ་ཡི་ཀི་ཀང་འཕེན་པ༴ བཙན་ནད་གཟེར་ཁ་གཏོང་བ༴ ས་བདག་ཀླུ་ཡི་མཛེ་ནད༴ བནྡེས་འབུམ་བསྐོར་བྱེད་པ༴ སྔགས་པས་སྔགས་ཟོར་འཕེན་པ༴ བོན་གྱིས་བཙོ་དམར་འཕེན་པ༴ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་བྱེད་པ༴ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཟུག་པ༴ གནན་གཏད་སྲེག་འཕང་བྱས་པ༴ མོ་རྩིས་རྨི་ལམ་མཚན་ངན༴ སྔ་ཞགས་མདའ་ལྟར་འཕེན་པ༴ ཕྱི་ཞགས་གྲུ་གུར་འཐུལ་བ༴ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཟློགས༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློགས༔ སྒྱུར་རོ་འཇམ་དཔལ་མཐུ་ཡིས་སྒྱུར༔ ཟོར་རོ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཟོར༔ བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་སྒྱུར་བ་དང་༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ༔ ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་
53-36-24a
མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི༴ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༴ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི་བཀའ༴ ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༔ ཆག་ཆེ་བ༔ ཉམ་ང་བ༔ རྨི་ལམ་ངན་པ༔ མཚན

【现代汉语翻译】
思维妄念之魔障，
以慈悲之力，
所有不祥之兆与邪恶幻术，
祈请以威力降伏。
བྷྱོ༔（bhyaḥ）
此外，降伏与转变是：
对于瑜伽士我等眷属，
所有损害与阻碍，
八十四种不祥之兆降伏，
三百六十种邪魔降伏，
非时而死与八种怖畏降伏，
七百二十种突发灾难降伏，
八十种魔类降伏，
一万八千种鬼类降伏，
三百六十种大灾降伏，
大神猛烈的毒害降伏，
非天之幻术降伏，
护法尊之画像环绕降伏，
阎罗之法器具备降伏，
仙人婆罗门之诅咒降伏，
星曜之凶煞抛射降伏，
疠病恶疮降伏，
地神龙族之麻风病降伏，
僧侣作法降伏，
咒师抛射恶咒降伏，
苯教抛射血祭降伏，
外道恶咒降伏，
诅咒木橛降伏，
镇压诅咒焚烧抛射降伏，
占卜恶梦凶兆降伏，
前世之业如箭射出降伏，
后世之业如绳索缠绕降伏，
所有不顺损害之方皆降伏。
降伏，以血红朵玛降伏！
转变，以文殊威力转变！
诛杀，诛杀怨敌与魔障！
世尊阎罗法王众，
此誓物供品请享用，
诅咒与恶咒转变，
所托事业愿成就。
嗡 ཨོཾ་（oṃ，唵，圆满） 哎 ཀཱ་ཡ་（ekāya，一） 亚 མ་（ma，不要） 杜 རུ་（duru，痛苦） 乍 ཀྲ་ཡ་（cakrāya，轮） 梭哈 ཟློག（zlog，遣除）！
嘿 ཧེ་（he，呼唤） 哎 ཀཱ་ཡ་（ekāya，一） 亚 མ་（ma，不要） 杜 རུ་（duru，痛苦） 乍 ཀྲ་ཡ་（cakrāya，轮） 梭哈 ཟློག（zlog，遣除）！
格日 གྷྲི་（ghri，光芒） 玛 ཡ་（ya，到达） 亚 མ་（ma，不要） 杜 རུ་（duru，痛苦） 乍 ཀྲ་ཡ་（cakrāya，轮） 梭哈 ཟློག（zlog，遣除）！
萨瓦 སརྦ་（sarva，一切） 泽达 ཙིཏྟ་（citta，心） 额 གཟིར་（gzir，压迫） 吞 ཐུམས་（thums，压制） 比 བྷིག་（bhig，粉碎） 南 ནན་（nan，强烈） 哲 ཏྲིག་（trig，明亮） 南 ནན་（nan，强烈） 惹 རྦད་（rbad，击打） 亚 ཡ་（ya，到达） 梭哈 ཟློག（zlog，遣除） 亚 ཡ༔（yaḥ，到达）！
怨敌恶咒与护法等之肉奔流！
心奔流！
气奔流！
命奔流！
血奔流！
脉奔流！
吽 ཧཱུྃ་（hūṃ，种子字，忿怒） 啪 ཕཊ་（phaṭ，种子字，摧破）！
怨敌恶咒与护法等奔流梭哈 ཟློག（zlog，遣除） 亚 ཡ༔（yaḥ，到达）！
如是念诵，嗡 ཨོཾ་（oṃ，唵，圆满） 吽 ཧཱུྃ་（hūṃ，种子字，忿怒） 哲 ཏྲིག་（trig，明亮） 冲 ཁྲོཾ་（kroṃ，种子字，忿怒） བྷྱོ༔（bhyaḥ）！
玛呢 མ་ནི་（mani，宝） 玛 མཱ་（mā，不要） 惹 ར་（ra，给予） 呢 ཎི་（ṇi，引导） བྷྱོ༔（bhyaḥ）！
玛 མཱ་（mā，不要） 惹 ར་（ra，给予） 杜 དུ་（du，二） 呢 ན་（na，无） བྷྱོ༔（bhyaḥ）！
ra kmo ra ksha na
定 ཏིང་（ting，稳固） 亚 ཡ་（ya，到达） ra ksha བྷྱོ༔（bhyaḥ）！
怨敌魔障恶咒与护法等玛 མཱ་（mā，不要） 惹 ར་（ra，给予） 亚 ཡ༔（yaḥ，到达）！
亚 ཡ་（ya，到达） 玛 མ་（ma，不要） 惹 རཱ་（rā，给予） 匝 ཛ༔（jaḥ，生）！
嘎 ཀཱི་（kī，桩） 拉 ལ་（la，拿） 亚 ཡ་（ya，到达） བྷྱོ༔（bhyaḥ）！
如是尽力念诵后，那摩 ན་མོ༔（namo，皈依）
以佛之教法真谛，
以法之真谛，
以僧伽之真谛，
以上师金刚持之真谛，
以本尊坛城众之真谛，
以空行护法之真谛，
以成就八教之真谛，
尤其以黑袍怙主之教令真谛，
特别是以财寿自在黑怙主之教令真谛，
以持咒者我之咒语与手印三摩地之真谛，
依仗大真谛之威力加持能力，
对于瑜伽士我等师徒眷属，
衰损，
衰败，
恶梦，
凶兆。

【English Translation】
The demonic obstacles of conceptual thought,
By the power of compassion,
All inauspicious omens and evil illusions,
I pray that you subdue them with might and power.
བྷྱོ༔（bhyaḥ）
Furthermore, subduing and transforming are:
For the yogi and our retinue,
All harm and obstacles,
Subdue the eighty-four inauspicious omens,
Subdue the three hundred and sixty demons,
Subdue untimely death and eight fears,
Subdue the seven hundred and twenty sudden disasters,
Subdue the eighty thousand types of demons,
Subdue the eighteen thousand types of spirits,
Subdue the three hundred and sixty great calamities,
Subdue the fierce poison of the great gods,
Subdue the illusions of the Asuras,
Subdue the surrounding images of the protectors,
Subdue the instruments of Yama,
Subdue the curses of sages and Brahmins,
Subdue the casting of malefic stars,
Subdue the sending of diseases and sores,
Subdue the leprosy of the earth lords and Nagas,
Subdue the actions of the monks,
Subdue the casting of evil spells by mantra practitioners,
Subdue the casting of blood offerings by Bonpos,
Subdue the evil spells of heretics,
Subdue the piercing of curses and hexes,
Subdue the suppression, curses, burning, and throwing,
Subdue the bad omens of divination, dreams,
Subdue the past karma shooting like an arrow,
Subdue the future karma entangling like a rope,
Subdue all unfavorable and harmful directions.
Subdue, subdue with the great red Torma!
Transform, transform with the power of Manjushri!
Strike, strike enemies and obstacles!
Victorious Yama and the hosts of executioners,
Please accept these sacred substances and offerings,
Transform curses and hexes,
Accomplish the entrusted activities.
Om ཨོཾ་（oṃ，唵，圆满） Eka ཀཱ་ཡ་（ekāya，一） Yama མ་（ma，不要） Duru རུ་（duru，痛苦） Chakra ཀྲ་ཡ་（cakrāya，轮） Zlog ཟློག（zlog，遣除）!
He ཧེ་（he，呼唤） Eka ཀཱ་ཡ་（ekāya，一） Yama མ་（ma，不要） Duru རུ་（duru，痛苦） Chakra ཀྲ་ཡ་（cakrāya，轮） Zlog ཟློག（zlog，遣除）!
Gri གྷྲི་（ghri，光芒） Maya ཡ་（ya，到达） Yama མ་（ma，不要） Duru རུ་（duru，痛苦） Chakra ཀྲ་ཡ་（cakrāya，轮） Zlog ཟློག（zlog，遣除）!
Sarva སརྦ་（sarva，一切） Citta ཙིཏྟ་（citta，心） Gzir གཟིར་（gzir，压迫） Thums ཐུམས་（thums，压制） Bhig བྷིག་（bhig，粉碎） Nan ནན་（nan，强烈） Trig ཏྲིག་（trig，明亮） Nan ནན་（nan，强烈） Rbad རྦད་（rbad，击打） Ya ཡ་（ya，到达） Zlog ཟློག（zlog，遣除） Yaḥ ཡ༔（yaḥ，到达）!
Enemies, curses, and protectors, let their flesh flow!
Let their hearts flow!
Let their breath flow!
Let their life flow!
Let their blood flow!
Let their veins flow!
Hūṃ ཧཱུྃ་（hūṃ，seed syllable，wrathful） Phaṭ ཕཊ་（phaṭ，seed syllable，destroying）!
Enemies, curses, and protectors, let them flow Zlog ཟློག（zlog，遣除） Yaḥ ཡ༔（yaḥ，到达）!
Thus, recite as much as possible: Om ཨོཾ་（oṃ，唵，圆满） Hūṃ ཧཱུྃ་（hūṃ，seed syllable，wrathful） Trig ཏྲིག་（trig，明亮） Kroṃ ཁྲོཾ་（kroṃ，seed syllable，wrathful） Bhyaḥ བྷྱོ༔!
Mani མ་ནི་（mani，jewel） Mā མཱ་（mā，do not） Ra ར་（ra，give） ṇi ཎི་（ṇi，guide） Bhyaḥ བྷྱོ༔!
Mā མཱ་（mā，do not） Ra ར་（ra，give） Du དུ་（du，two） Na ན་（na，without） Bhyaḥ བྷྱོ༔!
ra kmo ra ksha na
Ting ཏིང་（ting，stable） Ya ཡ་（ya，reach） Raksha བྷྱོ༔!
Enemies, obstacles, curses, and protectors Mā མཱ་（mā，do not） Ra ར་（ra，give） Ya ཡ༔!
Ya ཡ་（ya，reach） Mā མ་（ma，do not） Rā རཱ་（rā，give） Jaḥ ཛ༔!
Kī ཀཱི་（kī，peg） La ལ་（la，take） Ya ཡ་（ya，reach） Bhyaḥ བྷྱོ༔!
After reciting as much as possible, Namo ན་མོ༔（namo，homage）
By the truth of the Buddha's teachings,
By the truth of the Dharma,
By the truth of the Sangha,
By the truth of the Vajradhara Lama,
By the truth of the Yidam Mandala assembly,
By the truth of the Dakini Dharmapalas,
By the truth of the Eight Commands of Accomplishment,
Especially by the truth of the command of Palgon Maning Nagpo,
Especially by the truth of the command of Pal Tsedak Nagpo,
By the truth of the mantra, mudra, and samadhi of the mantra holder,
Relying on the power, blessing, and ability of the great truth,
For the yogi, our teachers, and retinue,
Decline,
Deterioration,
Bad dreams,
Bad omens.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ངན་པ༔ ལྟས་ངན་པ༔ ཕ་རོལ་གྱི་རྨི་ལྟས༔ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ༔ བྱད་ཁ༔ ཟོར་ཁ༔ ཕུར་ཁ༔ གཏད་ཁ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཟློག་པ་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་མཁན་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཅིག༔ རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག༔ རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག༔ རང་ཁྲག་རང་གིས་འཐུངས་ཤིག༔ ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་
53-36-24b
ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁོའི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་ལན་གསུམ་ཐལ་རྡེབ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་ཐུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན་ལ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི༴ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༴ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི༴ ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་བླ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གར་ཡོད་གར་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་རང་དབང་མེད་པར་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ། མྱོགས་མྱོགས། ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག །ལིང་མྱོགས། ལིང་ཤག །ལིང་ཐུམས་ཛཿ ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བདེན་སྟོབས་སྔགས་བཅས་ལན་གསུམ་གྱིས་དམིགས་བྱ་བཀུག་ལ། བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ།་ཆོག་སྒྲིག །ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ནང་དུ། །གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལ། །རྣམ་པ་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ། བདུད་རྩི་བྲན་ལ། 
53-36-25a
ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། སླར་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་གནམ་ས་བར་སྣང་ཁེངས་པ། ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་འབེབས་པས་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཕར་ཟློག་ཅིང་གསད་བཅད་གཏུབས་ཏེ་ཤ་ཁྲག་རྣམས་ཟོས། དགྲ་ཡུལ་དྲེགས་པའི་དམག་གིས་ཁེངས་ནས་ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆར་ཕབ་པར་བསམས་ལ། ཟོར་བསྐུལ་ནི། འབྲི་གུང་ཡང་ཟློག་ལས་སོ།་ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ། །འབྲུ་སྣ་ལྔ་ལ་ངར་ཕྱེ་བྱས། །དྲག་པོའི་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་བཞེངས། །མདའ་མདུང་མཚེ་ཡུངས་རྩང་གིས་བརྒྱན། །མྱོས་བྱེད་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བྱུགས། །རྩ་བར་འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ། །ངོས་ལ་ཞེ་སྡང་མེ་དཔུང་འབར། །འོག་ཏུ་གཏི་མུག་མུན་པ་འཁྲིགས། །རྩེ་མོར་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབས། །རྐེད་པར་གཤིན་རྗེའ

【现代汉语翻译】
恶劣的预兆，不祥之兆，他人的梦兆，诅咒，恶咒，邪术，恶符，诅咒，诅咒，特别是所有能遣除（这些）的威力和能力，都遣除到施术者自己身上！
让施术者自相残杀！让施术者自取灭亡！让施术者自食其肉！让施术者自饮其血！让施术者的所有守护神都变成施术者的刽子手！
也让我（本人）的所有护法神都变成他的刽子手！玛ra雅 遣除！遣除！bhyo bhyo！念诵三遍并拍手。然后向食子（thun gtor）洒血（rakta），念诵：那摩！ 佛之真谛，法之真谛，僧之真谛，上师金刚持之真谛，本尊坛城众之真谛，空行护法之真谛，修法八教之真谛，特别是吉祥黑怙主（dpal mgon ma ning nag po）之真谛，尤其是吉祥持命黑尊（dpal tshe bdag nag po）之真谛，持咒者我（本人）的咒语、手印、三摩地之真谛，以大真谛之力，将怨敌邪祟及其神灵的魂识，无论其身在何处，都立即毫不犹豫地勾招到这个所缘依处！嗡 曼殊室利 阎魔敌 阎魔罗阇 怨敌之魂 夏热玛底 紧紧束缚！夏玛茹底 摧毁！摧毁！迅速！迅速！压制！压制！夏玛茹底 勾招！勾招！令 迅速！令 击打！令 压制 札！ 杂门札 札 吽 榜 吼！以真谛之力和咒语念诵三遍，勾招所要对付的目标，然后将其转化为甘露：让 扬 康。仪轨次第。从阿字化现颅器内，食子是五肉五甘露，本体是智慧甘露，形象是邪祟的血肉。嗡 阿 吽 吼 念诵三遍。洒甘露。
嗡 曼殊室利 阎魔敌 阎魔罗阇 及其眷属 供养食子 卡 卡 卡嘿 卡嘿！念诵三遍或七遍进行供养。再次观想，从那食子中，化现出业力阎罗、八部鬼众、傲慢军团，遍满天地虚空，降下疾病、武器、毒药之雨，遣除、杀戮、斩断、砍碎怨敌邪祟及其神灵，吞食其血肉。观想怨敌之地被傲慢的军队所占据，降下旱灾和不祥之兆的雨水。然后是诅咒的激发：直贡阳扎的仪轨。在铁或班杂（bhaNDa）的容器内，将五谷磨成粉，制作成三角形的忿怒食子，用箭、矛、芥子、青稞装饰，涂上麻醉剂、毒药和鲜血，根部是贪欲的血海，表面燃烧着嗔恨的火焰，下面笼罩着愚痴的黑暗，顶端是武器的风暴，腰部是阎罗……

【English Translation】
Bad omens, inauspicious signs, others' dream omens, curses, evil spells, sorcery, evil amulets, curses, curses, especially all the power and ability to avert (these), avert them onto the caster himself!
Let the caster kill himself! Let the caster destroy himself! Let the caster eat his own flesh! Let the caster drink his own blood! Let all the caster's guardian deities become the caster's executioners!
Also, let all my (own) Dharma protectors become his executioners! Māraya Avert! Avert! Bhyo Bhyo! Recite three times and clap hands. Then sprinkle blood (rakta) on the offering cake (thun gtor), reciting: Namo! The truth of the Buddha's word, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the truth of the Vajradhara Guru, the truth of the Yidam Mandala assembly, the truth of the Dakini Dharma protectors, the truth of the Eight Commands of practice, especially the truth of the glorious Black Mahakala (dpal mgon ma ning nag po), especially the truth of the glorious Black Life-Owner (dpal tshe bdag nag po), the truth of the mantra, mudra, and samadhi of the mantra-holder me (myself), by the power of the great truth, may the consciousness of the enemy's evil spirit and its deities, wherever it may be, be immediately and unhesitatingly drawn to this object of focus! Om Manjushri Yamantaka Yamaraja, enemy's soul, shara mati, bind tightly! Shamaruti, destroy! destroy! Quickly! Quickly! Subdue! Subdue! Shamaruti, draw! draw! Ling Quickly! Ling Strike! Ling Suppress JAH! Tsa Muntri JAH HUM BAM HOH! Recite three times with the power of truth and mantra, drawing the target to be dealt with, then transform it into nectar: Ram Yam Kham. Order of the ritual. From the AH, a skull cup appears, the offering cake is five meats and five nectars, the essence is wisdom nectar, the form is the flesh and blood of the evil spirit. Om Ah Hum Hoh Recite three times. Sprinkle nectar.
Om Manjushri Yamantaka Yamaraja and retinue, offer this offering cake KHA KHA KHAHI KHAHI! Recite three or seven times to make the offering. Again, visualize that from that offering cake, the Karma Yama, the Eight Classes of Spirits, the arrogant legions, fill the sky and earth, raining down diseases, weapons, and poisons, averting, killing, cutting, and chopping the enemy's evil spirit and its deities, devouring their flesh and blood. Visualize the enemy's land being occupied by arrogant armies, raining down droughts and inauspicious signs. Then comes the activation of the curse: The ritual of Drikung Yangzag. In a container of iron or bhanda, grind the five grains into flour, make a triangular wrathful offering cake, decorate with arrows, spears, mustard seeds, and barley, smear with narcotics, poisons, and blood, the base is a blood sea of greed, the surface burns with the flames of hatred, below is shrouded in the darkness of ignorance, the top is a storm of weapons, the waist is Yama...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དམག་དཔུང་བསྡུས། །གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་གཏོར་ཟོར་འདི། །འཕང་ནི་གཤིན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཕང་། །རྡེག་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རྡེག །དགྲ་ཁམས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས། །རྦད་ཐུམས་རིལི་ལི་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ གྷྲྀ་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུཾ་
53-36-25b
བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ རིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་བྷྱོ་ཏྲིག་མྱགས་ཀ་པ་ཡེ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཅེས་ཟློག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་ཟོར་དུ་ཤེས་པས་ཕྱིར་འཕང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་སྐྱོང་རྗེས་ཆོག་དང་། ལྷ་གཞུང་གི་སྐུལ་དང་ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནོང་བཤགས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ།། །།
༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མཐའ་སྡུད་གསུམ་གྱི་ལས་སྦྲགས་མར་བསྒྲུབ་པ་ལ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་རྫོགས་ནས་གཏོར་ཆེན་འཕང་བའི་ཉིན། ཕུར་གདབ་རྫོགས་པའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་ལ་བྲུབ་ཁུང་གི་གསད་ལིང་མཚོན་ཆས་གཏུབས་ལ་བསྒྲལ་ཏེ། སྐྱེར་པའི་བུད་ཤིང་གྲུ་གསུམ་དུ་བརྩེགས་པར་མེ་སྦར་དུག་ཁྲག་གིས་བྲན་ལ། [ལོ་ཆེན་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ལས་སོ།།]་སྐད་ཅིག་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །རུ་དྲ་གླང་རྒོད་ཆུ་གླང་ཟུང་བཞིའི་སྟེང་། །པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་དབུས་སུ། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །མེ་ལྷ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་རི་རབ་མཉམ། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་སྡང་མིག་བགྲད། །ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས། །ཞལ་གཅིག་
53-36-26a
ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་ནམ་མཁར་ཕྱར། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞགས་པ་བསྣམས་ཤིང་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲས། །རི་རབ་འགུལ་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་འཁྱོམ་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་གཡོ་ཞིང་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཀུན། །འདར་ཞིང་སྔངས་ནས་འབོག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །འཇིགས་རུང་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །འོག་མིན་གནས་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་མེད་ཐིམ། །སླར་ཡང་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབར་བར་གྱུར། །དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཀུན། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཞལ་དུ་བསྟབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱ

【现代汉语翻译】
集结军队。
将阎罗死神的朵玛斧钺，由阎罗本人挥动。
击打违背誓言的敌人，将敌人的尸体化为灰尘。
以咒语'རྦད་ཐུམས་རིལི་ལི་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ གྷྲྀ་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུཾ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ རིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་བྷྱོ་ཏྲིག་མྱགས་ཀ་པ་ཡེ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔' 诛杀！
将敌人、邪魔、诅咒，连同神灵护法一起摧毁！
阎魔法王！
金刚橛，诛杀！
念诵这些遣除咒语的同时，观想朵玛，向外投掷。
进行护法神的朵玛供养仪轨和，神祇的祈请、盟誓，以及稳固护持。
进行酬谢的供养赞颂和忏悔，以及自身本尊的收摄、回向、祈愿和吉祥祝祷。
后续的仪轨。
第三，后续仪轨的总结，将三种事业结合起来修持。
如此修持圆满后，在投掷大朵玛的那天，直到木橛安插完毕之前，按照通常的仪轨，用武器砍劈焚烧处的祭品，将其杀死。
用三角形堆叠的旱柳木柴点燃，洒上毒血。
【引自洛钦·策旺衮恰的辅助仪轨】刹那间，在火焰熊熊燃烧的中央，在罗睺罗、公牛、水牛这四者之上，在层叠的莲花、日月垫中央，从深蓝色的吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 字完全转变，化现出火神，他是掌管生命的主宰，黑色的身躯呈深蓝色，身躯巨大，四肢粗壮，如同须弥山一般。
张开嘴，卷起舌头，咬紧牙齿，睁大愤怒的眼睛，胡须燃烧着火焰，眉毛像闪电般闪烁。
一头两臂，右手高举着具有八个锋利轮辐的轮子，左手拿着带有威胁手印的铁钩和绳索，发出'哈哈吽吽' (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 的声音。
须弥山摇动，大海翻腾，三界震动，八部众和所有鬼神，都颤抖、惊恐、尖叫和昏厥。
变得极其恐怖和强大，无与伦比。
他的三个位置上，有三个字母作为标志。从心间的吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 字发出光芒，从南方妙拂刹土，迎请来与自身无二无别的智慧尊者，念诵'扎 吽 榜 霍' (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，招请、融入、结合、欢喜) 融入自身，再次变得光彩夺目，光芒四射。
所有敌人、邪魔以及神灵，都被投入到熊熊燃烧的火焰之中。
以咒语'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔' 诛杀！

【English Translation】
Gather the army.
This Torma axe of Yama, the Lord of Death, is wielded by Yama himself.
Strike the enemies who break their vows, and turn the enemies' corpses into dust.
Kill with the mantra 'rbad thums rili li e ka ya ma du ru tsakras sod༔ he ka ya ma du ru tsakras sod༔ ghri ma ya ma du ru tsakras sod༔ sarba tsitta gzir thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya༔ ril shag srog khyer bhyo trig myags ka pa ye༔ om hum trig khrom bhyo༔ ma ni ma ra ni bhyo༔ ma ra du na bhyo༔ rakmo rakshan༔ ting ya raksha bhyo༔'
Destroy the enemies, demons, curses, along with the gods and protectors!
Yama Raja (Lord of Death)!
Kilaya (ritual dagger), kill!
While reciting these reversal mantras, visualize the Torma and throw it outwards.
Perform the Torma offering ritual for the Dharma protectors, and the invocation and oath of the deities, as well as the stabilization and protection.
Perform the thanksgiving offering, praise, confession, and self-generation's absorption, dedication, aspiration, and auspicious prayers.
The subsequent rituals.
Third, the conclusion of the subsequent rituals, combining the three activities for practice.
After completing the practice in this way, on the day of throwing the great Torma, until the stake is completely hammered in, follow the usual ritual, chop and kill the offerings at the cremation site with weapons.
Light the stacked triangular juniper firewood, sprinkle it with poisonous blood.
[From the supplementary ritual of Lotsawa Tsewang Kunkhyab] In an instant, in the midst of the blazing fire, upon the four of Rahula, the bull, and the buffalo, in the center of the stacked lotus, sun, and moon cushions, from the dark blue Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) syllable completely transformed, appears the fire god, the master of life, with a dark blue body, a huge body, thick limbs, like Mount Meru.
Opening his mouth, rolling his tongue, gnashing his teeth, widening his angry eyes, his beard burning with flames, his eyebrows flashing like lightning.
One head and two arms, the right hand raises a wheel with eight sharp spokes, the left hand holds an iron hook and rope with a threatening mudra, making the sound of 'Haha Hum Hum' (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable).
Mount Meru shakes, the ocean churns, the three realms tremble, and all the eight classes of beings and spirits, tremble, panic, scream, and faint.
Becoming extremely terrifying and powerful, unparalleled.
His three places are marked with three letters. From the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) syllable in his heart, light radiates, inviting the wisdom being identical to himself from the Ogmin (Akanishta) heaven in the southern direction, reciting 'Jah Hum Bam Hoh' (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，invitation, integration, combination, joy) merging into himself, and again becomes glorious and radiant.
All enemies, demons, and gods are thrown into the mouth of the blazing fire.
Kill with the mantra 'om hum trig khrom bhyo༔ ma ni ma ra ni bhyo༔ ma ra du na bhyo༔ rakmo rakshan༔ ting ya raksha bhyo༔'

--------------------------------------------------------------------------------

ོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་པས་ལིང་རོ་མེ་ཧོམ་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཕུལ་ནས། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཚེ་བདག་སོགས་རང་གཞུང་ཞལ་བསྟབ་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་པས་མེ་ལྷ་གཤེགས་ནས་མེ་རོ་དུག་ཁྲག་གིས་བསད། གནན་སྣོད། ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་ཟོར་དང་དམོད་པ་རྒྱུན་དུ་ཟུག་ན། 
53-36-26b
ཀྱུང་ཀ་དང་བྱ་རོག་འུག་པ་དུར་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོར་ལིངྒ་བཞག་ཅིང་མི་མགོའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་གནན། ཞེས་མན་ངག་གི་གཞུང་ཆེན་རྣམས་ནས་གསུང་པས། གོང་དུ་སྨྲོས་པའི་མགོ་གང་འབྱོར་དང་གསད་ལིང་བསྲེགས་ཐལ་བཅས་མི་མགོའི་ནང་དུ་བླུག །སྐེ་ཤང་ཡུངས་ཏེ་འབྲུ་གསུམ། ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཡི་ཕྱེ་གསུམ། སྦང་བྲ་རམ་སྟེ་ངན་གསུམ། ཕུང་ས་དགུ་སོགས་ས་སྣ་དང་བྱེ་མ། མཛེ་དམེ་རབས་ཆད་ཁྲ་སྤྱང་གྲི་ཁྲག་སོགས་ཁྲག་སྣ། བཙན་དུག་སོགས་དུག་སྣའི་རིགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་ནས་ཕུང་རེས་བསྒྲིལ། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིང་། སྐྱེར་རྩང་གིས་ཀུ་རུ་རིས་སུ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཛེར་པ་བཅས་གནན་ཆས་ལག་ལེན་ལྟར་བྱས་ལ། ཟློག་བྱང་རྫོགས་པར་བཏང་། དེ་ནས་ཞི་དྲག་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོ་ཞིང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་དང་། དྲག་མཆོད། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། སྨན་རཀ་བྲན་ནས། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་འབུལ། ཧཱུྃ༑ གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རང་རྩལ་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེས་རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གང་འདུལ་དེར་
53-36-27a
སྟོན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་པས་བཟོད་གསོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ། སླར་ཡང་གཏོར་ཆེན་ཟོར་རྫས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་

【现代汉语翻译】
然后，将敌人、邪魔、诅咒以及护法神等，全部视为玛拉（藏文，Mara，梵文天城体，Mara，梵文罗马拟音，Mara，意为魔），亚马拉札（藏文，Yamaraja，梵文天城体，Yamaraja，梵文罗马拟音，Yamaraja，意为阎罗王），嘎拉雅（藏文，Kilaya，梵文天城体，Kilaya，梵文罗马拟音，Kilaya，意为橛），向敌人、邪魔、诅咒玛拉亚扎瓦拉让（藏文，Maraya Jvala Ram，梵文天城体，Maraya Jvala Ram，梵文罗马拟音，Maraya Jvala Ram，意为玛拉，燃烧，种子字）的灵牌，以火供的方式供奉一百零八次。
最后，念诵‘吽’（藏文，Hūṃ，梵文天城体，Hūṃ，梵文罗马拟音，Hūṃ，意为种子字），观想伟大的持明者等本尊显现真容，念诵‘嗡 班杂 穆’（藏文，Oṃ Vajra Muḥ，梵文天城体，Oṃ Vajra Muḥ，梵文罗马拟音，Oṃ Vajra Muḥ，意为嗡，金刚，解脱），送走火神，用毒血熄灭火焰。
镇压之物：如果敌人的诅咒和邪术持续不断地侵扰。
将乌鸦、猫头鹰、枭和秃鹫的头颅与灵牌一同放入人头中进行镇压。正如密诀的伟大经典中所说，将上述所有能找到的头颅，以及被杀灵牌的焚烧灰烬，全部装入人头中。加入毛发、芥子、油菜籽三种，铁粉、铜粉、石粉三种，狼毒、菝葜、余甘子三种，九种坟地土等各种土壤和沙子，麻风病人、罪人、绝后之人、花斑人、豺狼的血、刀上的血等各种血，以及毒药等各种毒物，将这些全部填满后用裹尸布包裹，用彩线捆绑，用刺树枝在各个方向刺穿，按照镇压仪轨进行，完整地进行回遮。
然后，恢复寂静与忿怒的供养，观想供养食子的本尊众，念诵：‘嗡 亚马拉札 萨巴里瓦拉 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威德亚 夏达 汝巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 达玛 达度 玛哈 布扎 霍’（藏文，Oṃ Yamarāja saparivāra vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma dhātu mahā pūja hoḥ，梵文天城体，Oṃ Yamarāja saparivāra vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma dhātu mahā pūja hoḥ，梵文罗马拟音，Oṃ Yamarāja saparivāra vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma dhātu mahā pūja hoḥ，意为嗡，阎罗王，眷属，金刚，花，香，光，香，食物，声音，色，声音，香，味，触，法界，大供养，吽）。
忿怒供养：‘嗡 亚马拉札 萨巴里瓦拉 玛哈 施玛夏那 班杂 布贝’（藏文，Oṃ Yamarāja saparivāra mahā śmaśāna vajrapuṣpe，梵文天城体，Oṃ Yamarāja saparivāra mahā śmaśāna vajrapuṣpe，梵文罗马拟音，Oṃ Yamarāja saparivāra mahā śmaśāna vajrapuṣpe，意为嗡，阎罗王，眷属，大，坟场，金刚，花）直到声音。以及‘药、血、食’（藏文，sMan Rakta Bran，梵文天城体，sMan Rakta Bran，梵文罗马拟音，sMan Rakta Bran，意为药，血，食），‘玛哈 班杂 阿姆日塔 卡嘿’（藏文，Mahā pañca amṛta khāhi，梵文天城体，Mahā pañca amṛta khāhi，梵文罗马拟音，Mahā pañca amṛta khāhi，意为大，五，甘露，吃），‘玛哈 惹达 卡嘿’（藏文，Mahā rakta khāhi，梵文天城体，Mahā rakta khāhi，梵文罗马拟音，Mahā rakta khāhi，意为大，血，吃），‘玛哈 巴林达 卡嘿’（藏文，Mahā baliṃta khāhi，梵文天城体，Mahā baliṃta khāhi，梵文罗马拟音，Mahā baliṃta khāhi，意为大，供品，吃）。供奉内外供品、药供、血供等。
吽！
本初离戏无所缘，法身本性本自圆。
无碍自力任运成，报身显现妙难言。
大悲忿怒化身现，调伏众生应所缘。
顶礼赞叹大力尊，殊胜功德无有边！
以此赞颂。未得圆满与不足，
无能为力诸过失，
所有错谬诸行为，
祈请尊主皆宽恕。
‘嗡 亚马拉札 萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅 亚马拉札 爹诺巴 迪叉 哲卓 麦巴瓦 索多 效麦巴瓦 索波 效麦巴瓦 阿努惹多 麦巴瓦 萨瓦 悉地 麦札 萨瓦 嘎玛 索杂麦 资当 希日亚 咕噜 吽 哈哈哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达他嘎达 亚马拉札 玛麦 穆杂 亚马拉札 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿’（藏文，Oṃ Yamarāja sattva samaya mānupālaya Yamarāja tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi mme prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ haha haha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgatā Yamarāja mā me muñca Yamarāja bhava mahā samaya sattva āḥ，梵文天城体，Oṃ Yamarāja sattva samaya mānupālaya Yamarāja tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi mme prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ haha haha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgatā Yamarāja mā me muñca Yamarāja bhava mahā samaya sattva āḥ，梵文罗马拟音，Oṃ Yamarāja sattva samaya mānupālaya Yamarāja tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi mme prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ haha haha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgatā Yamarāja mā me muñca Yamarāja bhava mahā samaya sattva āḥ，意为嗡，阎罗王，有情，誓言，守护我，阎罗王，请降临，坚定于我，令我喜悦，令我增长，护佑于我，一切成就赐予我，一切事业，心中所想，吉祥，成办，吽，哈哈，哈哈，诃，薄伽梵，一切如来，阎罗王，勿舍弃我，阎罗王，成为，大誓言，有情，阿）。以此进行忏悔和祈请宽恕。智慧尊降临于前方虚空，誓言尊融入自身。念诵这些，再次将大型食子和替身物迅速……

【English Translation】
Then, regarding enemies, demons, curses, and Dharma protectors, consider them all as Mara (Tibetan, Mara, Sanskrit Devanagari, Mara, Sanskrit Romanization, Mara, meaning demon), Yamaraja (Tibetan, Yamaraja, Sanskrit Devanagari, Yamaraja, Sanskrit Romanization, Yamaraja, meaning King Yama), Kilaya (Tibetan, Kilaya, Sanskrit Devanagari, Kilaya, Sanskrit Romanization, Kilaya, meaning Kilaya), offer the effigy of the enemy, demons, and curses to Maraya Jvala Ram (Tibetan, Maraya Jvala Ram, Sanskrit Devanagari, Maraya Jvala Ram, Sanskrit Romanization, Maraya Jvala Ram, meaning Mara, burning, seed syllable) in a fire offering one hundred and eight times.
Finally, recite 'Hūṃ' (Tibetan, Hūṃ, Sanskrit Devanagari, Hūṃ, Sanskrit Romanization, Hūṃ, meaning seed syllable), visualize the great Vidyadhara and other deities revealing their true forms, and recite 'Oṃ Vajra Muḥ' (Tibetan, Oṃ Vajra Muḥ, Sanskrit Devanagari, Oṃ Vajra Muḥ, Sanskrit Romanization, Oṃ Vajra Muḥ, meaning Om, Vajra, Liberation), send away the fire god, and extinguish the flames with poisonous blood.
Suppressive objects: If the enemy's curses and sorcery continuously harass you.
Place the heads of crows, owls, horned owls, and vultures together with the effigy into a human head for suppression. As stated in the great tantric scriptures, place all the heads you can find, along with the ashes of the burned effigy, into a human head. Add hair, mustard seeds, rapeseed (three types), iron powder, copper powder, stone powder (three types), wolfsbane, Smilax china, Phyllanthus emblica (three types), soil from nine cemeteries and various types of soil and sand, blood from lepers, sinners, the childless, speckled people, jackal blood, blood from knives, and various types of poison. Fill them all, wrap them in a shroud, bind them with colored threads, pierce them in all directions with thorny branches, perform the suppression ritual as instructed, and complete the reversal.
Then, restore the peaceful and wrathful offerings, visualize the deities of the Torma offering, and recite: 'Oṃ Yamarāja saparivāra vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma dhātu mahā pūja hoḥ' (Tibetan, Oṃ Yamarāja saparivāra vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma dhātu mahā pūja hoḥ, Sanskrit Devanagari, Oṃ Yamarāja saparivāra vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma dhātu mahā pūja hoḥ, Sanskrit Romanization, Oṃ Yamarāja saparivāra vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma dhātu mahā pūja hoḥ, meaning Om, Yamaraja, retinue, vajra, flower, incense, light, scent, food, sound, form, sound, scent, taste, touch, dharma realm, great offering, hoh).
Wrathful offering: 'Oṃ Yamarāja saparivāra mahā śmaśāna vajrapuṣpe' (Tibetan, Oṃ Yamarāja saparivāra mahā śmaśāna vajrapuṣpe, Sanskrit Devanagari, Oṃ Yamarāja saparivāra mahā śmaśāna vajrapuṣpe, Sanskrit Romanization, Oṃ Yamarāja saparivāra mahā śmaśāna vajrapuṣpe, meaning Om, Yamaraja, retinue, great, cemetery, vajra, flower) up to sound. And 'Medicine, Blood, Food' (Tibetan, sMan Rakta Bran, Sanskrit Devanagari, sMan Rakta Bran, Sanskrit Romanization, sMan Rakta Bran, meaning Medicine, Blood, Food), 'Mahā pañca amṛta khāhi' (Tibetan, Mahā pañca amṛta khāhi, Sanskrit Devanagari, Mahā pañca amṛta khāhi, Sanskrit Romanization, Mahā pañca amṛta khāhi, meaning Great, five, nectar, eat), 'Mahā rakta khāhi' (Tibetan, Mahā rakta khāhi, Sanskrit Devanagari, Mahā rakta khāhi, Sanskrit Romanization, Mahā rakta khāhi, meaning Great, blood, eat), 'Mahā baliṃta khāhi' (Tibetan, Mahā baliṃta khāhi, Sanskrit Devanagari, Mahā baliṃta khāhi, Sanskrit Romanization, Mahā baliṃta khāhi, meaning Great, offering, eat). Offer the inner and outer offerings, medicine offering, and blood offering.
Hūṃ!
Primordially free from elaboration, the Dharmakaya is naturally perfect.
Unobstructed self-power spontaneously arises, the Sambhogakaya manifests wonderfully.
With great compassion, the Nirmanakaya appears wrathfully, taming beings according to their needs.
I prostrate and praise the mighty one, whose excellent qualities are boundless!
With this praise. Lacking completeness and insufficiency,
Powerless in all shortcomings,
All mistaken actions,
May the Lord forgive them all.
'Oṃ Yamarāja sattva samaya mānupālaya Yamarāja tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi mme prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ haha haha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgatā Yamarāja mā me muñca Yamarāja bhava mahā samaya sattva āḥ' (Tibetan, Oṃ Yamarāja sattva samaya mānupālaya Yamarāja tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi mme prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ haha haha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgatā Yamarāja mā me muñca Yamarāja bhava mahā samaya sattva āḥ, Sanskrit Devanagari, Oṃ Yamarāja sattva samaya mānupālaya Yamarāja tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi mme prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ haha haha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgatā Yamarāja mā me muñca Yamarāja bhava mahā samaya sattva āḥ, Sanskrit Romanization, Oṃ Yamarāja sattva samaya mānupālaya Yamarāja tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi mme prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ haha haha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgatā Yamarāja mā me muñca Yamarāja bhava mahā samaya sattva āḥ, meaning Om, Yamaraja, being, samaya, protect me, Yamaraja, please come, be firm in me, make me happy, make me grow, protect me, grant me all siddhis, all actions, what is in my mind, auspicious, accomplish, Hum, haha, haha, ho, Bhagavan, all Tathagatas, Yamaraja, do not abandon me, Yamaraja, become, great samaya, being, Ah). With this, confess and ask for forgiveness. The wisdom deity descends into the space in front, the samaya deity dissolves into oneself. Recite these, and again, quickly prepare the large Torma and the effigy…

--------------------------------------------------------------------------------

གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས། ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྲིད་གསུམ་གང་བ་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་འབེབ་པས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་རྔམས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། རྩ་སྔགས་དང་ཟློག་སྔགས་མཐར། ཨྱེ་ཡ་མ་རཱ་ཛཿ ཤ་ཏྲུཾ་རཱུ་པ་ཏྲི་ནན༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔ ཞེས་པའི་ཟོར་སྔགས་བཏགས་པས་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ། དམར་གཏོར་རཀྟས་བྲན་པར། ན་མོ། རིག་འཛིན་སོགས་
53-36-27b
ཀྱིས་དམིགས་བྱ་འགུག་གཞུག་བྱས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སོགས་ནས། ཁཱ་ཧིའི་བར་གྱིས་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ནས་འབུལ་བའི་བར་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཚོགས། །ལྷུན་པོར་སྤུངས་པའི་འདོད་དགུའི་བ་ལིཾ་ཏ། །ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ་ལ་བདག་ཅག་གི། །ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དགྲ་བགེགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་། །ཐམས་ཅད་མིང་གི་ལྷག་མར་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཕས་རྒོལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱད་སྟེམས་དཔུང་། །ཐམས་ཅད་རང་གཤེད་ཕོབ་ལ་ནུས་མཐུ་ཤིགས། །མདོར་ན་བདག་གི་རེ་འབྲས་གང་ཡིན་པ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་ཐུན་གཏོར་ཟོར་ཆེན་ལ་སྟོབ་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ། སྤྲོ་ན། ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་སོགས། འདོད་དོན་སྨོན་ལམ་ལེ་ཚན་རྣམས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། ནམ་མཁའ་མེད་པར་སོགས་ཀྱང་བརྗོད། པད་སྣོད་དུ་གཞི་བདག་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་འདབ་བཞི་མཐེབ་རིལ་ཅན་ཏེ་དཀར་གཏོར་གླིང་བཞི་མར་གྲགས་པ་ཉི་ཟླའི་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན་སྲིད་པ་ཧོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱབ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་དང་གཏོར་གདུགས་དཀར་པོ་བཙུགས་པ་བཤམས་ནས་ཟོར་ལམ་འཐེན། སློབ་དཔོན་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་འཇུག་ཅིང་གདོང་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཏེ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། 
53-36-28a
དྲེགས་འཇོམས་ལས།་ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་ན༔ གནས་པའི་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རིག་འཛིན་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ དམར་ཆེན་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ ལྷ་སྲིན་ཚོགས་ལ་འཕེན་སྙམ་སྟེ༔ དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ ཁྱེད་རྣམས་རང་རང་གནས་ལ་གཤེགས༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟོར་འཕེན་གང་དུ་འཕེན༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་འཕེན༔ ཕྱོགས་དེར་གནས་པའི་གཞི་བདག་རྣམས༔ སྐུ་ཟུར་དབུ་སྨོད་ཞབས་སྡུས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟོར་གྱི་ཟོར་ལམ་ཕྱེས༔ འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་དམག་སྣ་དྲོངས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར༔ དཔའ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་དེར་ཤོམས་ཤིག །དེ་ནས་གཏོར་ཆེན་བསྒུལ་ནས་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོའི་ནང་རོལ་ཙམ་དུ་བཀོད་ལ་

【现代汉语翻译】
想着，通过降伏阎魔法王，聚集傲慢的八部鬼神军队，他们以愤怒和恐怖的形象遍布三界，降下疾病、武器和毒药之雨，勇猛地致力于消灭敌人。念诵根本咒和回遮咒之后，念诵‘ཨྱེ་ཡ་མ་རཱ་ཛཿ ཤ་ཏྲུཾ་རཱུ་པ་ཏྲི་ནན༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的替身咒语，使其具有力量。用红供品（raktas）涂抹，念诵‘那摩’等语，
通过观想，迎请并遣返智慧尊等所观想的目标。从‘རྃ་ཡྃ་ཁྃ་’等语开始，直到‘ཁཱ་ཧིའི་’，将血肉转化为甘露并供养，如前所述，以军队食物的方式供养。吽！供养给薄伽梵阎魔法王及其眷属，敌人和魔障的血肉、骨骼、内脏等堆积如山的欲妙供品，以及内外受用、药物、红供品和甘露之物。请享用并息灭我等的疾病和邪魔，增上寿命、福德和受用。降伏三界，摧毁敌军和魔军。彻底消灭所有名字的残余。愿所有敌对者的恶意、恶行、诅咒和军队，都自食其果，力量崩溃。总之，请毫不费力地成就我所期望的一切果实。’念诵此语，对替身朵玛（torma）进行加持，并祈求所愿。如果愿意，也可以念诵‘诸天之最胜天’等祈愿文，以及‘虚空无有’等语。在莲花器皿中，放置白色圆形四瓣带指环的本地神朵玛，即被称为四洲白朵玛，用日月装饰，具有世间‘हो’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）手印和背书，并竖立白色朵玛伞，然后拉出替身道（zor lam）。上师穿上忿怒装束，面朝外，打开门：
出自《降伏傲慢》：‘吽！位于四方、四隅、上下的一切世间神鬼众，请享用这黄金饮料供品，听从持明者的命令。我等想要向神鬼众抛掷这红色忿怒替身朵玛，但不会向白色一方抛掷。你们各自返回自己的住所。吽！瑜伽士的替身抛向何方？抛向怨敌和魔障的方向。位于该方向的本地神们，请弯腰屈膝，今晚打开替身道，率领眷属的忿怒军队，带向怨敌和魔障的方向。在那里布置勇猛的轮盘。’然后摇动大朵玛，放置在修法室门口的内侧。

【English Translation】
Thinking that, by subduing Yama, the Lord of Death, gathering the arrogant armies of the eight classes of gods and demons, who fill the three realms with wrathful and terrifying forms, raining down diseases, weapons, and poisons, and being fiercely engaged in destroying enemies. After reciting the root mantra and the reversal mantra, recite the substitute mantra 'ཨྱེ་ཡ་མ་རཱ་ཛཿ ཤ་ཏྲུཾ་རཱུ་པ་ཏྲི་ནན༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), making it powerful. Smear with red offerings (raktas), reciting 'Namo' etc.,
Through visualization, invite and dismiss the objects of visualization, such as the vidyadharas. Starting from 'རྃ་ཡྃ་ཁྃ་' etc., up to 'ཁཱ་ཧིའི་', transform the flesh and blood into nectar and offer it, as before, offering it as an army's food. Hum! To the Bhagavan Yama, the Lord of Death, and his retinue, the flesh, blood, bones, and entrails of enemies and obstacles, a mountain of desirable offerings, as well as inner and outer enjoyments, medicines, red offerings, and nectar. Please enjoy and pacify our diseases and evil spirits, increase our lifespan, merit, and enjoyment. Subdue the three realms, destroy the enemy forces and the demon armies. Completely annihilate all remnants of names. May all the malice, evil deeds, curses, and armies of the adversaries turn against themselves, and their power collapse. In short, please effortlessly accomplish whatever fruits I desire.' Recite this, empower the substitute torma, and pray for wishes. If desired, one can also recite prayers such as 'Supreme God of Gods' and 'Without space' etc. In a lotus vessel, place a white, round, four-petaled local deity torma with a finger ring, known as the White Torma of the Four Continents, decorated with sun and moon, with the worldly 'हो' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) hand seal and back writing, and erect a white torma umbrella, then draw out the zor lam (path of the substitute). The master puts on wrathful attire, faces outward, and opens the door:
From 'Subduing Arrogance': 'Hum! All the gods and demons of the world, located in the four directions, four corners, above and below, please accept this golden drink offering, and listen to the command of the vidyadhara. We intend to throw this red, wrathful substitute torma to the assembly of gods and demons, but not to the white side. May you all return to your respective abodes. Hum! Where does the yogi throw the substitute? Throw it towards the direction of enemies and obstacles. The local deities located in that direction, please bend your bodies, lower your heads, and shorten your feet, and tonight open the path of the substitute, lead the wrathful army of attendants, and take it to the direction of enemies and obstacles. Arrange the wheel of courage there.' Then shake the great torma and place it just inside the door of the practice room.

--------------------------------------------------------------------------------

སྨན་རཀ་བྲན། ལས་བྱང་གི་བསྐུལ་པ་དང་ཆད་མདོ་བསྒྲགས་ནས་གཟའ་རྒྱུ་ཕྱོགས་གང་དུ་འཕང་བའི་སར་ཁྱེར་ལ། ཐོག་མར་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་། དཀར་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ། གནན་པ་བྱ་ན། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྟོང་གསུམ་གང་བའི་སྐུར་གྱུར་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས། །རལ་གྲི་བསྣུན་པས་ས་གཞི་གས་པའི་ནང་། །ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་སྔོ་མེར་
53-36-28b
གསལ་བར་གྱུར། །ཅེས་བསམ་ཞིང་། སའི་སྒྲ་གཅན་དཔྱིད་གསུམ་ནུབ། དབྱར་གསུམ་ལྷོ། སྟོན་གསུམ་ཤར། དགུན་གསུམ་བྱང་དུ་གདོང་ཕྱོགས་པར་གནས་པས་དེ་དང་མཐུན་པར་གདོང་ཕྱོགས་ཏེ། ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་བྷྱཿཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཨག་ནི་ར་ཛ་ལི་ཏ་པ་ཙ་ཤི་ཀ་པྲེ་ཏ་ཤྲཱི་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་བསྣུན་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། གནན་པའི་ས་མཆོད་རྟེན་ནམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་ལྷ་ཁང་གི་ཐེམ་འོག་གམ་སྡེ་བརྒྱད་དྲག་པོ་གནས་པའི་ས་སོགས་གང་དུ་བྱེད་ཀྱང་། དོང་ཚད་ནི་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ས་རོ་ཡིན་པས་དོར་ལ་དེ་ནས་སོར་ཉི་ཤུ་པའི་དོང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྲུས་ནས། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ འཇིགས་སུ་རུང་བ་མུན་པའི་ཀློང་༔ དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་བཤན་ཁང་ནས༔ ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ བདག་གི་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ མ་ཐོགས་རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་བོས་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་དགུ་རིང་། མདོག་ནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་གནམ་ས་ལྟ་བུའི་ཞལ་གདངས་ནས་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ཁོལ་བ། ལག་གཉིས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་
53-36-29a
ཅན་ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷགས་པར་བསམ་ལ། ཤ་ཟན་རཀྟས་བྲན་པའི་དམར་གཏོར། ཧཱུྃ༔ ལས་མཛད་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་དང་དབང་པོ་ལྔ༔ ཚིལ་ཆེན་གསུར་དུད་ཞུན་ཆེན་མེ༔ མཁྲིས་ཆེན་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཅུད༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། སླར་ཡང་འགུགས་འདྲེན་བླ་འགུགས་ལྷ་དབྱེ་རྣམས་བྱས་པའི་གནན་ཆས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་རྟེན་གཞིའི་རྔམས་འོག་ནས། །ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་། །མུན་ནག་འཐིབས་

【现代汉语翻译】
洒血（藏文：སྨན་རཀ་བྲན།），宣讲行为仪轨的催请文和断法仪轨（藏文：ལས་བྱང་གི་བསྐུལ་པ་དང་ཆད་མདོ་བསྒྲགས་ནས།），然后将祭品带到所占卜的鬼物降临之处（藏文：གཟའ་རྒྱུ་ཕྱོགས་གང་དུ་འཕང་བའི་སར་ཁྱེར་ལ།），首先献上黄金酒（藏文：ཐོག་མར་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་།），供养白色食子并祈求愿望实现（藏文：དཀར་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ།）。如果要进行镇压，则念诵（藏文：གནན་པ་བྱ་ན།）：吽！（藏文：ཧཱུྃ།）
观想自身为饮血忿怒本尊阎魔敌（藏文：བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད།），化现充满三千世界的身躯（藏文：སྟོང་གསུམ་གང་བའི་སྐུར་གྱུར་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས།），右手挥舞宝剑，劈开大地（藏文：རལ་གྲི་བསྣུན་པས་ས་གཞི་གས་པའི་ནང་།），显现出外层青蓝色的海洋（藏文：ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་སྔོ་མེར་གསལ་བར་གྱུར།）。这样观想后（藏文：ཅེས་བསམ་ཞིང་།），土曜鬼的方位是：春季三月在西方（藏文：སའི་སྒྲ་གཅན་དཔྱིད་གསུམ་ནུབ།），夏季三月在南方（藏文：དབྱར་གསུམ་ལྷོ།），秋季三月在东方（藏文：སྟོན་གསུམ་ཤར།），冬季三月在北方（藏文：དགུན་གསུམ་བྱང་དུ་གདོང་ཕྱོགས་པར་གནས་པས་དེ་དང་མཐུན་པར་གདོང་ཕྱོགས་ཏེ།），面朝与此相应的方向，念诵（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་བྷྱཿཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཨག་ནི་ར་ཛ་ལི་ཏ་པ་ཙ་ཤི་ཀ་པྲེ་ཏ་ཤྲཱི་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།）：嗡 皈敬 佛 法 僧 诸如来 忿怒尊 胜者 火王 光焰 烹煮 食尸鬼 吉祥 吽 吽 啪 啪！（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་བྷྱཿཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཨག་ནི་ར་ཛ་ལི་ཏ་པ་ཙ་ཤི་ཀ་པྲེ་ཏ་ཤྲཱི་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།）
以宝剑手印击打地面（藏文：ཅེས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་བསྣུན་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས།）。镇压的地点可以在佛塔、十字路口、寺庙的门槛下，或者八部凶神居住的地方等（藏文：གནན་པའི་ས་མཆོད་རྟེན་ནམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་ལྷ་ཁང་གི་ཐེམ་འོག་གམ་སྡེ་བརྒྱད་དྲག་པོ་གནས་པའི་ས་སོགས་གང་དུ་བྱེད་ཀྱང་།）。坑的深度要超过一肘，将生土丢弃（藏文：དོང་ཚད་ནི་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ས་རོ་ཡིན་པས་དོར་ལ་དེ་ནས་སོར་ཉི་ཤུ་པའི་དོང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྲུས་ནས།），然后挖掘一个边长二十指宽的三角形坑（藏文：དོང་ཚད་ནི་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ས་རོ་ཡིན་པས་དོར་ལ་དེ་ནས་སོར་ཉི་ཤུ་པའི་དོང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྲུས་ནས།）。念诵（藏文：ཧཱུྃ༔）：吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
从南方阎罗王的恐怖世界（藏文：ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི༔），那令人恐惧的黑暗深渊中（藏文：འཇིགས་སུ་རུང་བ་མུན་པའི་ཀློང་༔），从所有傲慢者的屠宰场中（藏文：དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་བཤན་ཁང་ནས༔），我以虔诚之心迎请行事阎罗及其眷属（藏文：ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ བདག་གི་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔）。依照往昔的誓言和承诺（藏文：སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔），以迅疾之势（藏文：མ་ཐོགས་རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔），为了调伏怨敌和魔障而降临吧（藏文：དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔）！ 埃 亚 玛 惹 匝 萨 巴 惹 哇 惹 班 匝 萨 玛 匝！（藏文：ཨེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔）
这样祈请后（藏文：ཞེས་བོས་པས།），观想从南方地下七层的阎罗王城市中（藏文：ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་དགུ་རིང་།），死主业力阎罗率领九十万眷属（藏文：ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་དགུ་རིང་།），他们肤色黝黑，形象丑陋，骑着水牛（藏文：མདོག་ནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་གནམ་ས་ལྟ་བུའི་ཞལ་གདངས་ནས་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ཁོལ་བ།），张开天地般的大口，发出如雷鸣般的吼声（藏文：མདོག་ནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་གནམ་ས་ལྟ་བུའི་ཞལ་གདངས་ནས་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ཁོལ་བ།），双手结取心手印（藏文：ལག་གཉིས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷགས་པར་བསམ་ལ།），被所有天魔、非天、傲慢者围绕，瞬间降临（藏文：ལག་གཉིས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷགས་པར་བསམ་ལ།）。用血肉供品洒血（藏文：ཤ་ཟན་རཀྟས་བྲན་པའི་དམར་གཏོར།），念诵（藏文：ཧཱུྃ༔）：吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
对于行事阎罗及其眷属（藏文：ལས་མཛད་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ༔），为了诛杀凶恶的怨敌和魔障（藏文：གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔），献上血肉丰盛的红色供品（藏文：དམར་ཆེན་ཁྲག་དང་དབང་པོ་ལྔ༔），油脂丰盛的焚香和融化的油脂（藏文：ཚིལ་ཆེན་གསུར་དུད་ཞུན་ཆེན་མེ༔），胆汁丰盛的甘露和药物精华（藏文：མཁྲིས་ཆེན་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཅུད༔），以及血肉等红色食子（藏文：ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་སོགས༔），这些无量无边的如意受用（藏文：འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔），我们以虔诚之心供养（藏文：བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔），为了守护佛法，请享用吧（藏文：བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔）！ 嗡 亚 玛 惹 匝 萨 巴 惹 哇 惹 阿 刚（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས།），直到夏巴达（藏文：ཤབྡའི་བར་དང་།）。 玛哈 班匝 阿 弥 惹 达 卡 嘿！（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།） 玛哈 惹 达 布 匝 卡 嘿！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།） 玛哈 布 匝 巴 零 达 卡 嘿！（藏文：མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔）
这样供养（藏文：ཞེས་འབུལ།）。再次进行勾招、迎请、勾魂和分神等仪轨（藏文：སླར་ཡང་འགུགས་འདྲེན་བླ་འགུགས་ལྷ་དབྱེ་རྣམས་བྱས་པའི་གནན་ཆས་ཐོགས་ལ།），然后拿起镇压物，念诵（藏文：ཧཱུྃ།）：吽！（藏文：ཧཱུྃ།）
从地基的恐怖之下（藏文：འབྱུང་བ་རྟེན་གཞིའི་རྔམས་འོག་ནས།），业力之主黑色者（藏文：ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི།），真是太稀有，太神奇了（藏文：ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་།）！ 黑暗笼罩（藏文：མུན་ནག་འཐིབས་）

【English Translation】
Sprinkle the blood offering (Tibetan: སྨན་རཀ་བྲན།), proclaim the invocation of the action ritual and the severance ritual (Tibetan: ལས་བྱང་གི་བསྐུལ་པ་དང་ཆད་མདོ་བསྒྲགས་ནས།), then take the offerings to the place where the demon is divined to descend (Tibetan: གཟའ་རྒྱུ་ཕྱོགས་གང་དུ་འཕང་བའི་སར་ཁྱེར་ལ།). First, offer golden libation (Tibetan: ཐོག་མར་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་།), dedicate the white torma and pray for the fulfillment of wishes (Tibetan: དཀར་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ།). If suppression is to be done, recite (Tibetan: གནན་པ་བྱ་ན།): Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།)
Visualize oneself as the blood-drinking wrathful deity Yamantaka (Tibetan: བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད།), transforming into a body filling the three thousand worlds (Tibetan: སྟོང་གསུམ་གང་བའི་སྐུར་གྱུར་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས།), with the right hand wielding a sword, splitting the earth (Tibetan: རལ་གྲི་བསྣུན་པས་ས་གཞི་གས་པའི་ནང་།), revealing the outer blue ocean (Tibetan: ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་སྔོ་མེར་གསལ་བར་གྱུར།). After visualizing in this way (Tibetan: ཅེས་བསམ་ཞིང་།), the direction of the Earth Planet Demon is: the three months of spring are in the west (Tibetan: སའི་སྒྲ་གཅན་དཔྱིད་གསུམ་ནུབ།), the three months of summer are in the south (Tibetan: དབྱར་གསུམ་ལྷོ།), the three months of autumn are in the east (Tibetan: སྟོན་གསུམ་ཤར།), and the three months of winter are in the north (Tibetan: དགུན་གསུམ་བྱང་དུ་གདོང་ཕྱོགས་པར་གནས་པས་དེ་དང་མཐུན་པར་གདོང་ཕྱོགས་ཏེ།). Face the corresponding direction and recite (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་བྷྱཿཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཨག་ནི་ར་ཛ་ལི་ཏ་པ་ཙ་ཤི་ཀ་པྲེ་ཏ་ཤྲཱི་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།): Om, Homage to Buddha, Dharma, Sangha, all Tathagatas, Wrathful One, Victorious One, Fire King, Radiant One, Cook, Corpse Eater, Glorious One, Hum Hum Phat Phat! (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་བྷྱཿཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཨག་ནི་ར་ཛ་ལི་ཏ་པ་ཙ་ཤི་ཀ་པྲེ་ཏ་ཤྲཱི་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།)
Strike the ground with the sword mudra (Tibetan: ཅེས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་བསྣུན་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས།). The place of suppression can be at a stupa, a crossroads, under the threshold of a temple, or in a place where the eight fierce deities reside, etc. (Tibetan: གནན་པའི་ས་མཆོད་རྟེན་ནམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་ལྷ་ཁང་གི་ཐེམ་འོག་གམ་སྡེ་བརྒྱད་དྲག་པོ་གནས་པའི་ས་སོགས་གང་དུ་བྱེད་ཀྱང་།). The depth of the pit should exceed one cubit, discard the raw earth (Tibetan: དོང་ཚད་ནི་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ས་རོ་ཡིན་པས་དོར་ལ་དེ་ནས་སོར་ཉི་ཤུ་པའི་དོང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྲུས་ནས།), and then dig a triangular pit with sides twenty fingers wide (Tibetan: དོང་ཚད་ནི་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ས་རོ་ཡིན་པས་དོར་ལ་དེ་ནས་སོར་ཉི་ཤུ་པའི་དོང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྲུས་ནས།). Recite (Tibetan: ཧཱུྃ༔): Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ༔)
From the terrifying world of Yama in the south (Tibetan: ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི༔), from that frightening abyss of darkness (Tibetan: འཇིགས་སུ་རུང་བ་མུན་པའི་ཀློང་༔), from the slaughterhouse of all arrogant ones (Tibetan: དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་བཤན་ཁང་ནས༔), I invite the acting Yama and his retinue with devotion (Tibetan: ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ བདག་གི་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔). According to the vows and promises of the past (Tibetan: སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔), with swiftness (Tibetan: མ་ཐོགས་རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔), descend to subdue enemies and obstacles (Tibetan: དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔)! E Yama Raja Saparivara Vajra Samaja! (Tibetan: ཨེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔)
After praying in this way (Tibetan: ཞེས་བོས་པས།), visualize that from the city of Yama in the seventh layer underground in the south (Tibetan: ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་དགུ་རིང་།), the Lord of Death, Karma Yama, leads nine hundred thousand attendants (Tibetan: ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་དགུ་རིང་།), they are dark in complexion, ugly in appearance, riding on buffaloes (Tibetan: མདོག་ནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་གནམ་ས་ལྟ་བུའི་ཞལ་གདངས་ནས་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ཁོལ་བ།), opening mouths as large as the sky and earth, roaring like thunder (Tibetan: མདོག་ནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་གནམ་ས་ལྟ་བུའི་ཞལ་གདངས་ནས་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ཁོལ་བ།), with hands forming the heart mudra (Tibetan: ལག་གཉིས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷགས་པར་བསམ་ལ།), surrounded by all the gods, demons, and arrogant ones, descending in an instant (Tibetan: ལག་གཉིས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷགས་པར་བསམ་ལ།). Sprinkle blood with the flesh offering (Tibetan: ཤ་ཟན་རཀྟས་བྲན་པའི་དམར་གཏོར།), recite (Tibetan: ཧཱུྃ༔): Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ༔)
To the acting Yama and his retinue (Tibetan: ལས་མཛད་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ༔), in order to slay the evil enemies and obstacles (Tibetan: གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔), offer the abundant red offerings of flesh and blood (Tibetan: དམར་ཆེན་ཁྲག་དང་དབང་པོ་ལྔ༔), the abundant incense of fat and melted grease (Tibetan: ཚིལ་ཆེན་གསུར་དུད་ཞུན་ཆེན་མེ༔), the abundant nectar of bile and the essence of medicine (Tibetan: མཁྲིས་ཆེན་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཅུད༔), and the red tormas of flesh and blood, etc. (Tibetan: ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་སོགས༔), these immeasurable wish-fulfilling enjoyments (Tibetan: འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔), we offer with devotion (Tibetan: བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔), in order to protect the Dharma, please enjoy them (Tibetan: བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔)! Om Yama Raja Saparivara Argham (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས།), up to Shabda (Tibetan: ཤབྡའི་བར་དང་།). Maha Pancha Amrita Kha Hi! (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།) Maha Rakta Puja Kha Hi! (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།) Maha Puja Balimta Kha Hi! (Tibetan: མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔)
Offer in this way (Tibetan: ཞེས་འབུལ།). Again, perform the rituals of hooking, inviting, summoning the soul, and separating the deities, etc. (Tibetan: སླར་ཡང་འགུགས་འདྲེན་བླ་འགུགས་ལྷ་དབྱེ་རྣམས་བྱས་པའི་གནན་ཆས་ཐོགས་ལ།), then take the suppression object and recite (Tibetan: ཧཱུྃ།): Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།)
From beneath the terror of the foundation of the elements (Tibetan: འབྱུང་བ་རྟེན་གཞིའི་རྔམས་འོག་ནས།), the black one, the lord of karma (Tibetan: ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི།), is truly rare and wonderful (Tibetan: ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་།)! Darkness covers (Tibetan: མུན་ནག་འཐིབས་)

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ནང་དུ་བཞུགས། །གཡས་པའི་ལག་ན་རི་རབ་བསྣམས། །གཡོན་པའི་ལག་ན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས། །ཞབས་ཀྱིས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་མནན། །དམ་ཉམས་ལས་ཀྱི་དགྲ་བོ་ལ། །གནན་པ་ལས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ། །ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་འདི། །
53-36-29b
དུག་གསུམ་སྲིད་པའི་བཙོན་ཁང་དུ། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད། །སྦ་འོ་ཀླུ་རྒྱལ་སྙིང་ལ་སྦ། །གནན་ནོ་རི་རབ་འོག་ཏུ་གནན། །འདི་ལས་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དགྲ་འདྲེ་ཨ་མུ་ཀ་ཏྲིག་ནན༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ ཤ་ཏྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ལཾ་ནན༔ ཞེས་གནན་རྫས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེར་གཏད་པར་མོས་ནས་དོང་ནང་དུ་སྐྱུར་ཏེ་ནམ་ཡང་བཟློག་མེད་ཀྱི་དམོད་པ་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། དམིགས་བྱ་ཁོང་ཆུད་འཆི་བདག་ཞལ་བསྡམས་ཏེ། །རིམ་བདུན་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་སོང་། །རོ་གཡམ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྟོང་ཁམས་བྲིས་པས་ཁ་བཀབ། འབྱུང་བ་གོ་ལྡོག་གི་དམིགས་པ་དང་བཅས། མཁའ་དབྱིངས་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །སུཾ་ལས་རིན་ཆེན་རི་རབ་སྲ་ཞིང་བརྟན། །རབ་འབར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས། །རྟག་ཏུ་ཐར་མེད་གཟིར་མནན་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་སུཾ་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་མེ་ཁམས་པ་ཡིན་ན་ཐོག་མར་ཆུ་དང་། དེ་ནས་ཤིང་། ལྕགས། མེ་བཅས་ཏེ་དགྲ་འདེད་ཀྱི་འབྱུང་བ་སོ་སོས་རིམ་པར་རྒྱས་གདབ་ཅིང་ས་རྡོས་མི་མངོན་པར་བཀབ་ལ། བྲོ་བརྡུང་མན་གཞུང་བཞིན་བྱ།་གཏོར་ཟློག་དང་འབྲེལ་ཚེ་འདིར་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །ན་མོ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་སོགས་འགུགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་དམིགས་ཡུལ་གྱི་འབེན་བཅས་ལ། ཟོར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་
53-36-30a
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ བཀའ་འཁོར་ལས་བྱེད་སྟོང་གསུམ་གང་༔ ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཆོས༔ སྒྲོལ་བྱེད་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་རྫས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་འཕེན༔ གཏོར་ཟོར་ཐོག་ལྟར་ཤ་ར་ར༔ དཔལ་ཆེན་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་འདི། །སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྙིང་ལ་ཡ༔ བདུན་རྒྱུད་ཆོད་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ གནོད་པ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡ༔ མེད་པར་ཆོམས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ༔ ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་ལ་གཏོར་ཟོར་ཡ༔ རྡུལ་དུ་རློགས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ༔ བདག་འཛིན་བདུད་ལ་གཏོར་ཟོར་ཡ༔ གཉིས་མེད་སྒྲོལ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ ཞེས་དང་། དེ་ནས་ཟོར་འཕེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་ཉེས་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས༔ དགྲ་བགེགས་མ་གཏོགས་སྐུ་བཟུར་ཅིག༔ ཁྲག་འཐུང་གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་སྐྱེད༔ བྱད་མའི་སྙིང་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ སྨྲ་བྱེད་ལྕེ་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ སེམས་བྱེད་སྙིང་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ བལྟ་བྱེད་མིག་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ སྙབ་བྱེད་ལག་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ འགྲོ་བྱེད་རྐ

【现代汉语翻译】
安住于其中。右手拿着须弥山（Meru，佛教宇宙观中的圣山），左手搅动大海。双脚踩着风轮。对于违背誓言、作恶的敌人，施加镇压的时机已到。吽！这个恶业深重的众生，将被囚禁于贪、嗔、痴三毒所构成的轮回监狱中，交付于死主阎罗的手中。藏起吧，将龙王藏于心间。镇压吧，将须弥山镇压于其下。不要让其从此逃脱！嗡 雅曼达嘎（Yamantaka，文殊菩萨的忿怒相） 敌魔 阿穆嘎 摧毁 镇压！ 讷哩 谛哩 呼尔 吞 匝！ 夏 札楞 嘎雅 瓦嘎  चित्त（梵文天城体，citta，梵文罗马拟音，citta，心） 玛拉雅 镇压！ 斯瓦姆巴雅 镇压！ 蓝 镇压！’如此观想将镇压之物交付于业力死主，然后将其丢入洞中，念诵永不返回的诅咒，并拍手。将目标完全摧毁，封闭死主的嘴。使其前往地下七层的阎罗城市。用各种尸体、骨灰、金刚和空性种子字覆盖洞口。伴随着颠倒五行的观想。在虚空、风、火、水、土的坛城之上，从苏姆（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，集起）中生出坚固的珍宝须弥山。伴随着燃烧的各种金刚，永远镇压、禁锢，使其无法逃脱。嗡 诶 扬 然 班 苏姆 讷哩 谛哩 玛拉雅 斯瓦姆巴雅 镇压。’如果是火元素的人，首先用水，然后是木、铁、火，依次用各种元素来禁锢，用泥土和石头将其完全覆盖，然后按照仪轨跳舞。如果与遣除朵玛（Torma，一种供品）有关，则此处可以省略。那摩！以三次祈请，迎请恩重的根本上师和传承上师等，并设立目标。然后是驱使诛法的仪轨：吽！我乃文殊阎罗敌，是饮血众生的君王。所有奉命行事的眷属遍布三千世界，都应致力于猛烈的诛法事业。以诛法的猛烈朵玛为媒介，将憎恨的敌人和制造障碍的邪魔抛向四方。朵玛如雷霆般降临，夏拉拉！这伟大的猛烈朵玛，击中憎恨敌人的心脏，断绝七代血脉，玛拉雅！击中制造障碍的邪魔的心脏，彻底摧毁，玛拉雅！朵玛降临于村庄、城市和房屋，将其化为灰烬，玛拉雅！朵玛降临于我执之魔，以无二的智慧将其诛灭，玛拉雅！’然后是抛掷朵玛的仪轨：吽！以无辜者为证，诸佛菩萨安住于此。除了敌人和邪魔，其余众生请回避。唤起饮血阎罗的军队，朵玛击中恶咒师的心脏，朵玛击中说话的舌头，朵玛击中思考的心脏，朵玛击中观看的眼睛，朵玛击中抓握的手，朵玛击中行走的脚。

【English Translation】
Resides within. In the right hand, holds Mount Meru (the sacred mountain in Buddhist cosmology). In the left hand, churns the ocean. With the feet, presses down on the wheel of wind. For the oath-breaking, karmic enemy, the time for oppressive action has arrived. Hūṃ! This sentient being with evil karma, is imprisoned in the prison of the three poisons of existence, handed over to the lord of death, Yama. Hide it, hide the Naga king in the heart. Suppress it, suppress Mount Meru beneath it. Do not let it escape from this! Oṃ Yamāntaka (Wrathful form of Manjushri) enemy demon Amuka destroy suppress! Nṛ Trī Hur Thum Ja! Śa Trūṃ Kāya Vāka Citta (Sanskrit: Heart) Māraya suppress! Stvaṃbhaya suppress! Laṃ suppress!’ Thus, visualizing entrusting the suppressing substance to the karmic lord of death, then throwing it into the hole, uttering an irreversible curse, and clapping the hands. Completely destroy the target, seal the mouth of the lord of death. Send it to the city of Yama beneath the seven layers of earth. Cover the mouth with various corpses, ashes, vajras, and emptiness seed syllables. Accompanied by the visualization of reversing the elements. Above the mandala of space, wind, fire, water, and earth, from Sūṃ (Sanskrit: Samutpāda, arising) arises the solid and stable precious Mount Meru. Accompanied by blazing various vajras, always suppress, imprison, and seal it so that it cannot escape. Oṃ E Yaṃ Raṃ Baṃ Sūṃ Nṛ Trī Māraya Stvaṃbhaya suppress.’ If it is a person of the fire element, first with water, then with wood, iron, and fire, seal in sequence with the respective elements of expelling the enemy, and cover it invisibly with earth and stones, and dance according to the ritual. If it is related to the Torma (offering cake) reversal, it can be omitted here. Namo! With three invocations, invite the kind root guru and lineage gurus, etc., and set up the target. Then is the ritual of urging the Zor (weapon): Hūṃ! I am Yamantaka, the slayer of Yama, the king of all blood-drinkers. All the attendants who act on command fill the three thousand worlds, all are devoted to fierce action. Using the fierce Zor as a means of liberation, throw it towards the hating enemy and the obstructing demons. The Torma descends like thunder, Śarara! This great and fierce Torma, strikes the heart of the hating enemy, severing seven generations of lineage, Māraya! Strikes the heart of the obstructing demons, utterly destroying them, Māraya! The Torma descends upon villages, cities, and houses, reducing them to dust, Māraya! The Torma descends upon the demon of self-grasping, liberating it with non-dual wisdom, Māraya!’ Then is the ritual of throwing the Zor: Hūṃ! With the innocent as witness, the Buddhas and Bodhisattvas reside here. Except for enemies and demons, may all other beings avoid. Arouse the army of the blood-drinking Yama, strike the heart of the sorcerer with the Torma, strike the speaking tongue with the Torma, strike the thinking heart with the Torma, strike the viewing eyes with the Torma, strike the grasping hands with the Torma, strike the walking feet with the Torma.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ ལྔ་ཕུང་ལུས་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་པར་མཛོད༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་ཟློག་སྔགས་དམོད་
53-36-30b
ཚིག་དང་བཅས་གཏོར་ཆེན་འཕངས་པས་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དཔའ་བའི་ངར་སྒྲ་དང་བཅས། དགྲ་ཡུལ་དུ་ཆས་ནས། དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མེད་དུ་བརླགས་པར་བསམ། ཟློག་གསད་ཀྱི་འཁོར་ལིང་རྣམས་ཧོམ་ནང་དུ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་པར་ཕུལ་བར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་ཏྲིག་ཁྲོཾ་མཐར། ཡ་མཱནྟ་ཀ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་རཱུ་པ་ཙིཏྟ་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད། སྲུང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྲུང་འཁོར་གྱི་ར་བས་མཚམས་གཅོད། གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མ་སྐྱོང་ཞིང་། ས་ལ་ཆོས་འབྱུང་དུ་ནྲྀ་ཡིག་བྲིས་པར་དམིགས་བྱ་བཀུག་ནས་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་དུ་གཏད་པའི་ཁར་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་མནན་པར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་ཏྲིག་ཁྲོཾ་མཐར། གནན་སྔགས། ཨེ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ བྷི་ཏང་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ གརྦྷ་ནག་པོ་ཨ་མུ་ཀ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ནན༔ པྲི་དུ་ནན༔ ཛ་ཏི་ནན༔ སྙིང་གཟེར་རྦུད་རྦད་ནན༔ ཏྲིག་ནན༔ བྷིག་ནན༔ ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་རྟ་བྲོ་བརྡུངས་ནས་གཏོར་གཞོང་ཁ་ཡར་གཟེད། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ནས། མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། ནང་དུ་ལོག་ལ་མཆོད་གཏོར་གསར་པ་བཤམ་པའམ་ཁ་གསོས་ལ་ཚེ་འགུགས་
53-36-31a
ཤིང་དངོས་གྲུབ་ལེན། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བ་རྣམས་ལྷ་གཞུང་གང་ལ་བརྟེན་པའི་གཞུང་བཞིན་དང་། གནས་སྐབས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་དྲག་སྔགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ་བ་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་གཞུང་ལས། ཟློག་པ་མང་སྟེ་ཡང་ཟློག་ཉུང་༔ འདི་ལ་ཡི་དམ་བྱས་གྱུར་ན༔ ལུས་ཀྱིས་མཚོན་དང་ཟས་ངན་ཐུབ༔ ཕུར་ཐོགས་བརྒྱ་ཡིས་བཟློགས་བྱས་ཀྱང་༔ ཉམ་ང་བག་ཚ་བྱ་མི་དགོས༔ ཞེས་སོགས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་རྟགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་མཐོང་བོན་དུ་གྱེར་བའི་གྱ་ཚོམ་གྱི་ལས་སུ་མ་གྱུར་པར། ཐོག་མར་ཤེས་འཇུག་གི་སྦྱོར་བས་རྟོགས་པས་བདག་སྒྲོལ་བྱེད་སྟོད་ལས་དང་འབྲེལ་བར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལམ་གྱི་གཞིར་བཟུང་། ཐུགས་རྗེས་གཞན་སྒྲོལ་བྱེད་སྨད་ལས་དང་འབྲེལ་བར་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བརྩམས་ན། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཁོ་ར

【现代汉语翻译】
向我投掷朵索（gtor zor，一种法器）！向五蕴之身投掷朵索！请将我化为灰尘！班杂 萨瓦 杜斯当 扎格南 诶 吽 吞 扎！玛拉雅 帕！念诵这些遣除咒语和诅咒之词。
通过投掷带有词句的朵索，幻化出的军队充满天空，伴随着勇猛的吼声。前往敌方，设想将敌人及其眷属彻底摧毁。将遣除杀戮的轮盘投入火供中，观想将所有阎魔法众的嘴巴完全张开，并供奉，然后在根本咒语扎 仲之后念诵：亚曼达嘎 萨瓦 萨卓 汝巴 泽达 阿格涅 匝拉 然 然 卡嘿 卡嘿！念诵守护咒语，用守护轮的围墙隔断。用朵索盘中剩下的食物供养坚牢地神，在地上用藏文种子字“能”（ནྲྀ་）书写的法源中，观想勾招目标，将其交给阎魔的监狱，并观想朵索盘变成须弥山压在上面，然后在根本咒语扎 仲之后念诵镇压咒语：诶 萨玛雅 敌人（某某）的 身 语 意 斯当 巴雅 蓝 南！比当 斯当 巴雅 南！黑色的子宫 敌人（某某）的 意 南！布里度 南！匝地 南！心痛 诅咒 南！扎 南！比 南！能 扎 玛拉雅 南！念诵这些，跳着马舞，敲打着，将朵索盘向上举起，降下花雨，祈愿：三宝自性根本传承上师，文殊寂怒本尊坛城众，母续空行护法誓言海，吉祥遍布一切方与时！如此撒花。返回室内，摆设新的供品朵玛，或者补充，然后进行勾摄寿命，获得成就。
进行酬谢赞颂，念诵吉祥祈愿等收尾工作，这些都应按照所依据的本尊仪轨进行，临时的行为则应按照忿怒咒语的通用方式进行，务必注意！如根本仪轨所说：遣除之法虽多亦可少量遣除！若对此本尊进行修持，身体可抵挡刀剑和毒食！即使念诵一百遍普巴金刚（Phurba）进行遣除，也不必感到害怕和担忧！正如邬金金刚（Orgyen Dorje）的教言所示，不要将其变成随意翻阅的书籍，首先通过引入智慧的加行来理解，将证悟作为自我解脱的上品事业的基础，并结合生圆次第的修持。以慈悲心将利益他人的下品事业与猛烈的显现行为相结合，如法进行，那么所有外来的障碍、诅咒、恶念和粗暴行为都会自动消失。

【English Translation】
Throw the Torma-Zor (gtor zor, a type of ritual weapon) at me! Throw the Torma-Zor at the body of the five aggregates! Please transform me into dust! Vajra Sarva Dushtan Trag Nam Eh Hur Thum Dza! Maraya Phat! Recite these words of dispelling mantras and curses.
By throwing the Torma with words, the emanated army fills the sky, accompanied by fierce roars. Proceed to the enemy's territory, envision completely destroying the enemy and their retinue. Cast the wheel of dispelling and killing into the fire offering, visualize offering it to all the Yamaraja deities with their mouths fully opened, and then recite after the root mantra Trag Trom: Yamantaka Sarva Shatrum Rupa Tsitta Agne Jwala Ram Ram Khahi Khahi! Recite the protective mantra, and cut off with the fence of the protective wheel. Offer the remaining food from the Torma plate to the steadfast earth goddess, and in the Dharma source written with the Tibetan seed syllable 'Nri' (ནྲྀ་) on the ground, visualize hooking the target, handing it over to Yama's prison, and visualize the Torma plate turning into Mount Sumeru and pressing down on it, then recite the suppressing mantra after the root mantra Trag Trom: Eh Samaya Enemy (so and so)'s Body Speech Mind Stam Bhaya Lam Nan! Bhitang Stam Bhaya Nan! Black womb Enemy (so and so)'s Mind Nan! Pridu Nan! Zati Nan! Heart pain Curse Nan! Trag Nan! Bhik Nan! Nri Tri Maraya Nan! Recite these, dancing the horse dance, drumming, and raising the Torma plate upwards, showering flowers, and praying: May the essence of the Three Jewels, the root lineage lama, the peaceful and wrathful Manjushri Yidam mandala deities, the mothers and dakinis, the oath-bound ocean, spread auspiciousness in all directions and times! Thus scatter flowers. Return indoors, set up new offering Tormas, or replenish, and then perform life-force retrieval and obtain accomplishments.
Conduct the thanksgiving praise, recite auspicious prayers, etc., to conclude the work, all of which should be done according to the deity's ritual text on which it is based, and temporary actions should be done according to the general method of wrathful mantras, be sure to pay attention! As the root ritual says: Although there are many methods of dispelling, a small amount of dispelling is also sufficient! If you practice this deity, the body can withstand swords and poison! Even if you recite the Phurba (Phurba) a hundred times to dispel, there is no need to feel afraid and worried! As Orgyen Dorje's teachings show, do not turn it into a book to be flipped through at will, first understand it through the preliminary practice of introducing wisdom, take realization as the basis of the superior activity of self-liberation, and combine it with the practice of the generation and completion stages. Combine the lower activity of benefiting others with fierce manifestation activities with compassion, and if you do it according to the Dharma, then all external obstacles, curses, evil thoughts, and harsh actions will automatically disappear.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལ་ཟློག་ཅིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་ལམ་གྱི་གྲོགས་བྱས་ཏེ། མཐར་ཐུག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་གདུལ་བྱའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གནོད་བྱེད་བདུད་དགྲའི་དཔུང་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །བདག་སོགས་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ནུས་མེད་ཀྱི་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་བརྒྱུད་ལྡན་དམ་པའི་གསུང་གི་གསལ་བྱེད་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
回遮违逆，顺缘如上弦月般增长，作为道上的助伴，最终证得文殊智慧勇识（འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ，Mañjuśrī ye shes sems dpa'）的果位是 निश्चित的。摧毁损害佛法和应调伏众生的魔军敌众，愿我等一切有情迅速成就文殊阎魔敌（འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ，Mañjuśrī Yamāntaka）的殊胜手印。此乃无能的持明咒者莲花舞自在力（པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ，Padma gar gyi dbang phyug rtsal）所作，作为具传承上师之语的阐释，愿吉祥增上！
 

【English Translation】
Reversing obstacles and increasing favorable conditions like the waxing moon, acting as a companion on the path, it is certain that one will ultimately realize the state of Mañjuśrī Wisdom Hero (འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ，Mañjuśrī ye shes sems dpa'). Destroying the forces of demons and enemies who harm the Buddha's teachings and the field of those to be tamed, may all sentient beings, including myself, quickly accomplish the supreme mudra of Mañjuśrī Yamāntaka (འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ，Mañjuśrī Yamāntaka). This was also made by the powerless mantra-vidyādhara Padma Gar gyi dbang phyug rtsal, as a clarification of the words of the lineage-holding gurus. May virtue and auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

